显示标签为“未分类”的博文。显示所有博文
显示标签为“未分类”的博文。显示所有博文

2007年5月31日星期四

INDIA SET FOR BIG GAIN IN ELECTRONICS OUTSOURCING

The world's electronics industry is poised to increase sharply the work it gives to outsourcing companies, with India taking a much bigger share of the total, even though it will remain well behind China.

According to a study by Technology Forecasters, a California-based consultancy, by 2010 more than a quarter of all the manufacturing output of the world's electronics industry will be done by specialist contractors operating most frequently in low-wage economies, up from less than a fifth two years ago.

Within this total outsourcing work, India is likely to be the big gainer, accounting for a projected 10 per cent of the total in 2010, up from 2 per cent in 2005.


China, which in the past 10 years has become the most important country for electronics manufacturing, will in 2010 account for 46 per cent of outsourcing work in this industry, down from 48 per cent two years ago.

Outsourcing has become the dominant manufacturing process in electronics production, an industry covering fields from computers to medical electronics, and with combined annual sales of about $2,000bn (�,500bn, £1,000bn)

About 10 specialist electronics outsourcers do most of the work on behalf of large electronics groups such as Hewlett-Packard, Cisco, Nokia and Sony which sell to the final customer under their brand name but frequently do little of the physical manufacturing.

Specialist outsourcers include Hon Hai of Taiwan, Singapore-based Flextronics, Sanmina-SCI and Solectron of the US and Finland's Elcoteq.

A bigger role for the outsourcing companies would fit in with branded electronics businesses' desire to keep downward pressure on costs, according to Matt Chanoff, chief economist at Technology Forecasters.

The large increase in the work going to India is partly because electronics businesses are keen to increase sales in the country – demand is rising as India's economy expands – and because they are interested in exploring the potential of the country as a low-wage manufacturing base.

Umasankar Pingali, managing director in India of Arrow Electronics, a large US-based distributor of electronic parts, which supplies many outsourcing companies, said: “The electronics industry in India is going through a big period of expansion which is going well beyond the area of consumer goods. We are seeing all-round growth taking in fields such as automotive electronics and industrial equipment.”

According to the projections, annual output in India of electronics outsourcing groups is likely to rise to $38.8bn in 2010, compared with $5bn in 2005.

Technology Forecasters's study says total global electronics outsourced production is likely to expand to $377.7bn in 2010, from $208.9bn in 2005. The figures are expected to climb to 26 per cent of the total expected production of the electronics industry in 2010 of $1,451bn, up from 19.5 per cent of the total two years ago of $1,068bn


中印将是电子外包最大受益者


全球电子行业正准备大幅增加派给外包公司的工作量,其中印度会在总量中获得更大份额,但仍将远远落后于中国。

总部位于加利福尼亚的咨询企业技术预测公司(Technology Forecasters)的一项研究称,到2010年,全球电子行业的全部制造产值中,将有逾四分之一来自那些通常在低工资经济体运营的专业承包商。两年前,这一比例还不到五分之一。

在全部这些外包工作中,印度可能成为大赢家,到2010年,其所占份额预计将从2005年的2%升至10%。


而中国在该行业外包工作量中所占的比例,预计将由两年前的48%降至46%。过去10年,对电子制造业而言,中国已成为最为重要的国家。

在电子生产中,外包已成为占主流地位的制造过程。电子业囊括了从电脑到医用电子等各个领域,年销量总额约为2万亿美元。

全球大约有10家专业电子外包公司,为惠普(H-P)、思科(Cisco)、诺基亚(Nokia)和索尼(Sony)等大型电子集团从事大部分工作。这些大型电子集团以自己的品牌向最终消费者出售产品,但往往很少从事实际的制造工作。

专业外包商包括台湾的鸿海(Hon Hai)、新加坡的伟创力公司(Flextronics)、美国的Sanmina-SCI和旭创公司(Solectron),以及芬兰的Elcoteq公司。

技术预测公司首席经济学家马特•查诺夫(Matt Chanoff)称,外包公司发挥越来越大的作用,符合品牌电子公司压低成本的愿望。

涌入印度的工作量之所以大幅上升,一定程度上是因为电子业务渴望提高在该国的销量——随着印度经济的扩张,该国的需求也在不断上升。与此同时,它们也有意开发该国作为低工资制造业基地的潜力。

艾睿电子(Arrow Electronics)驻印度的董事总经理乌姆桑卡尔•平加利(Umasankar Pingali)表示:“印度的电子业正在经历一个重要的扩张时期,已经远远超出了消费品的范畴。我们看到,汽车电子和工业设备等领域正在呈现全面增长。”艾睿电子是一家总部位于美国的大型电子零部件分销商,为许多外包公司供货。

据预计,到2010年,印度电子外包行业的年产值可能升至388亿美元,远远高于2005年的50亿美元。

技术预测公司的报告称,2010年,全球电子外包总产值可能从2005年的2089亿美元增至3777亿美元。两年前的全球电子业总产值为1.068万亿美元,2010年预计将达到1.451万亿美元,这就意味着外包产值在其中所占比例将从2005年的19.5%攀升至26%。

ELUSIVE FORCES DRIVE SHARE-DEALING BOOM

If there is a symbol of China's stock market boom, it is the novice retail investors who have rapidly developed a passion for equities. Brokerage offices that were almost empty a year ago are now packed with young and old would-be speculators. In recent weeks, the Chinese have been opening about 300,000 new stock trading accounts every day, taking the total number of accounts to more than 80m.

But who is really driving the Chinese market, which has quadrupled in value in two years? The new retail investors have captured all the headlines, yet some market-watchers believe they are just one part of a much broader surge in stock-buying, which contains the seeds of potentially big problems for the government.

According to a provocative new analysis from Fraser Howie, an investment banker and author of a book on China's stock markets, the role of retail investors has been exaggerated. Instead, Mr Howie says, around $225bn of shares – or nearly half the float – are owned by less conventional fund managers.

He believes a significant chunk of shares has been bought over the last year by different parts of the government, such as state-owned companies, local government units, the police and the army. Such investments are impossible to prove but he argues the same thing happened during the last bull market, which ended in 2001, and accountability of government spending at local level remains weak.

Some of his impressions are supported by other investors. “It was the big, cash-rich state-owned enterprises, particularly the tobacco companies, that were the main drivers of the market until the end of last year,” says Chris Ruffle, co-chairman of MC China, a subsidiary of Martin Currie Investment Management and a large investor in China. “They have so much money they don't know what to do with it, so they put it in the stock market.”

Another significant slice of new money has come into the market from the hundreds of new private investment funds that have sprung up over the last two years, often run by individuals who invest the money of friends and family. In China they are often referred to as hedge funds because they are not regulated, and they usually call themselves “investment consultants”. They are gradually becoming a powerful force in the market. Mr Howie reckons these funds could have $50bn under management, while other estimates go as high as $75bn.

Xiao Jinbin, 32, has a degree in air-conditioning and heating, but in 2005 he left the engineering industry to invest in stocks on behalf of former classmates and relatives. Last year he founded 91 Fund (which sounds in Chinese like “I just want a fund”) and has no concerns about potential market bubbles. “I am confident about the future of China,” he says. “China's splendid civilisation was left behind by the west for various reasons, but we believe our generation will rebuild its glory.”

Mr Howie acknowledges that the retail investment boom is taking place, but he says the numbers for new account openings give an exaggerated impression of the extent of retail investment. He points out that the average number of retail investors subscribing to initial public offerings is only 450,000.

Every quarter, listed Chinese companies have to publish the number of shareholders they have and the most recent total was around 55m. Yet as most investors own stocks in several companies, he says, the actual number of people owning shares is much smaller. He estimates there are only 10m to 20m small investors trading their own accounts, who own around one-fifth of the shares traded on mainland exchanges and he says they are not the decisive factor.

“The market is not being driven by accounts held by old ladies or farmers from Guangxi,” he says.

While the real ownership of the stock market is impossible to pin down, Mr Howie's analysis poses important questions about what might happen if there is a sharp crash in share prices. The losers would not just be the small, retail investors who piled into the market when it was already relatively expensive, but could also include government organs and state-owned companies.

With speculation mounting that the government will take action to try to burst a perceived bubble in the market, such investments would add to the complicated vested interests that the authorities already face.

“I would hate to be the market regulator at the moment,” says Mr Howie

谁在推动中国股市?

如果要挑选中国股市火爆的标志,那就得是对股票快速产生热情的新散户了。一年前,证券营业部大厅还是空荡荡的,如今则挤满了老老少少的准投机者。最近几周,中国每天新开立的股票投资账户约有30万个,账户总数量超过8000万个。

但究竟是谁推动了中国股市在两年内市值翻两番?新入市的散户投资者占据了各大报纸的头条位置,但一些市场观察人士认为,新散户只是更大范围股票购买热潮的一部分,而这一热潮为政府播下了可能爆发大问题的种子。

投资银行家弗雷泽•豪伊(Fraser Howie)一项颇具煽动性的分析研究表明,散户投资者的作用被夸大了。相反,豪伊表示,大约有2250亿美元的股票(相当于流通市值的一半),都掌握在不甚保守的基金管理机构手中。豪伊曾写过一本有关中国股市的书。

他相信,过去一年中,有相当一部分股票被政府的不同部门买走,比如国有企业、地方政府机构、警方和军队等。要想证明这些投资是不可能的,但他指出,同样的事情在2001年结束的上一波牛市里曾经发生过,而且地方政府的支出责任制度现在仍然薄弱。

他的一些主张得到了其他投资者的支持。马丁可利投资管理有限公司(Martin Currie Investment)中国业务联席主席克里斯•拉夫尔(Chris Ruffle)说:“在去年底之前,推动市场的主要力量是那些现金充沛的大型国有企业,尤其是烟草公司。他们拥有太多的资金,不知道该如何处理,因此就将它们投入了股市。”马丁可利也是中国市场上一个大型投资机构。

进入市场的新资金中,另一大块就是过去两年如雨后春笋般出现的私募基金。这些基金通常由个人运营,替亲朋好友投资。在中国,人们通常将它们视为对冲基金,因为它们不受监管,通常自称“投资咨询公司”。这些基金正逐步成为市场上一个强大的力量。豪伊推断,这些基金可能管理着500亿美元的资金,而其他人估计的数字高达750亿美元。

32岁的肖进斌(音译)毕业于空调及供暖专业,但他在2005年离开了工程行业,转而代以前的同学和亲戚投资股票。去年他建立了“91基金”(91 Fund,中文发音像“就要基金”),而且并不担心潜在的市场泡沫。“我对中国的未来非常有信心,”他表示。“出于种种原因,中国光辉灿烂的文明被西方文明抛在了后面,但我们相信,我们这代人将再造辉煌。”

豪伊承认,中国正在出现散户投资热潮,但他表示,新开户数给人留下了散户投资规模庞大的假象。他指出,每当有公司进行首次公开发行(IPO)时,申购新股的散户投资者数量平均仅为45万。

每个季度,中国的上市企业必须公布现有股东数量,而最近发布的总数约为5500万。不过他表示,由于多数投资者同时拥有数家企业的股票,因此,持股者的实际数量要少得多。他估计,目前用自己账户进行交易的散户投资者仅为1000万至2000万,他们的持股数量约占内地交易所上市股票总量的五分之一。他表示,这些散户投资者不是市场的决定因素。
他表示:“推动市场的力量,并不是老太太或广西农民开立的账户。”

尽管不太可能彻底弄清中国股市的实际持股归属,但豪伊的分析提出了一个重要的问题,即如果股价暴跌,可能会发生什么情况。亏损者将不仅包括那些在股价已经相对较高时一窝蜂地涌入股市的小散户们,也将包括政府机构和国有企业。

鉴于人们日益猜测政府将采取行动,以击破显而易见的市场泡沫,这些投资将使得业已面临复杂既得利益的政府陷入更加为难的境地。

豪伊表示:“届时,我可不想成为市场监管者。”

MORE WESTERNERS TAKE TOP POSTS IN INDIA AS LOCALS' PAY DEMANDS SOAR

The number of expatriates from countries such as the US and Britain taking middle and senior-level executive jobs in India has surged, as a tightening domestic labour market has rapidly narrowed pay differentials or even reversed them.
Headhunters and chief executives say top-flight Indian managers, particularly in fields such as financial services, are now so demanding in salary negotiations that they are pricing expatriates back into the job market.
“We see a clear trend,” said Preety Kumar, managing partner of Amrop International, a recruitment firm. “In the last three years the proportion of expatriate managers hired for positions in India has gone up from 5 per cent to 15 per cent.”

逆向外包?美英人士纷赴印度“淘金”

从英美等国到印度担任中高层管理职务的人数已经飙升,因为日益趋紧的印度劳动力市场使外籍人士和印度本地经理人的薪酬差别迅速缩小,甚至出现逆转现象。
猎头和首席执行官们表示,高层印度管理人员(特别是在金融等领域)如今在薪酬谈判中要价非常苛刻,为外籍人士重返印度就业市场打开了空间。
“我们看到了一种清晰的趋势,”招聘公司Amrop International管理合伙人普里提•库马尔(Preety Kumar)表示,“在过去3年中,在印度任职的外国经理人比例从5%升到了15%。”

meridians and collaterals--经络部分术语

经 meridians 十二正经 the twelve meridians 奇经八脉 the eight extra merdians 十二经别 the twelve divergent meridians 络 collaterals 十五别络 the fifteen divergent collaterals 浮络 the superficial collaterals 孙络 the tertiary collaterals. 十二经筋 the twelve musculature zones. 十二皮部 the twelve skin zones 起源 start 交接 connection 分布 distribution 表里关系 exterior-interior relationships 走行规律 flowing order 终止 terminate 奇经八脉 the eight extra meridians--- 意译法 音译法 督脉 Governor Vessel (GV.) Du meridians 任脉 Conception Vessel (CV.) Ren meridians 冲脉 Thoroughfare Vessel (TV.) Chong meridians 带脉 Belt Vessel (BV.) Dai meridians 阳维脉 Yin Heel Vessel (Yin HV.) Yangwei meridians 阴维脉 Yang Heel Vessel (Yang HV.) Yinwei meridians 阳蹻脉 Yin Link Vessel (Yin LV.) Yangqiao meridians 阴蹻脉 Yang Link Vessel (Yang LV.) Yinqiao meridians 十五别络 The Fifteen Divergent Collaterals 十二正经之别络 The divergent collaterals originate from the twelve meridians 督脉之别络 The divergent collateral originate from Du meridians 任脉之别络 The divergent collateral originate from Ren meridians 脾之大络 The large splenic collateral 腧穴 Acupoint 井穴 Jing-Well acupoint 荧穴 Ying-Spring acupoint 输穴 Shu-Stream acupoint 经穴 Jing-River acupoint 合穴 He-Sea acupoint 原穴 the Yuan-Source acupoint 络穴 the Luo-Connecting acupoint 郗穴 the Xi-Cleft acupoint 奇穴 the Extra acuoint 八脉交会穴 the Eight Confluent acupoint 交会穴 the Crossing acupoint 八会穴 the Eight Influential acupoint 下合穴 the Lower He Sea acupoint 募穴 Front-mu acupoint 背腧穴 Back-shu acupoint

附注:经穴采用音译附上所在经的英文简写并标明为该经的第几个穴位。例如,肺经第一个穴位-中府,译为ZhongFU(LU1.)

刺灸 Acupunture and Moxibustion 针 needle 针刺手法 needling techniques 针刺补泻 reinforcing and reducing techniques for needling 行针 manipulating the needle 提 lifting 插 thrusting 捻 swirling 转 rotating 皮内针 intradermal needle 头针 scalp-acupuncture 水针 hydro-acupuncture 耳针 ear-acupuncture 针感 needling sensation 针刺麻醉 acupuncture anesthesia 灸法 moxibustion 艾绒 moxa woool 化脓灸 blistering moxibustion 瘢痕灸 scarring moxibustion 艾炷灸 moxibustion with moxa cone 灯火灸 lamp moxibustion 温针灸 warm needling method

MERIDIANS AND COLLATERALS-THE PATHWAYS TO LINK THE WHOLE BODY

The meridian-collateral theory is concerned with the physiological functions and the pathological changes of the meridian-collateral system, and their relationships with zang-fu organs. It is an important component of the theoretical system of TCM. And it is considered as a theoretical basis of all clinical subjects of TCM, especially that of acupuncture, moxibustion, tuina and qigong. Besides, it guides the clinical practice of other branches of TCM.

The meridians and collaterals are pathways along which qi and blood circulate through the whole body. The meridians are the major trunks of the meridian-collateral system and run longitudinally within the body, while the collaterals are the branches of the meridians and are reticularly distributed over the whole body. Hence, the meridians and collaterals, connecting the zang-fu organs with extremities, the upper with the lower and the internal with ihe external portions of the body, make all the body's organs and tissues an organic whole.

The Composition of the Meridian-Collateral System

The meridian-collateral system consists of meridians and collaterals as well as their subsidiary parts. This system, internally, links the zang-fu organs and, externally, joins the tendons, museles and skin.

The meridians are classified into three categories: the regular meridians and the extra meridians and the divergent meridians. There are twelve regular meridians, namely the three yin meridians as well as the three yang meridians of the hands and feet. They are known collectively as "the twelve regular meridians", which are the main passages for qi and blood circulation and start and terminate at given seats, run along fixed routes and meet indefinite orders. They are directly connected with the relevant zang-fu organs. The eight extra meridians are composed of Du,Ren, Chong, Dai, Yinqiao, Yangqiao, Yinwei and Yangwei meridians. They are interlated with the twelve regular meridians and perform the functions of dominating, connecting and adjusting the twelve regular meridians. And they are not directly related to the internal organs in addition, the twelve divergent meridians are the extensions of the twelve meridians. They originate from the limbs, run deeper into the zang-fu organs and emerge from the shallow neck.

Their action is to enhance the Links between every pair of meridians exteriorly-interiorly related in the twelve meridians and complement the organs and bodily areas to which the regular meridians can not get.

The collaterals are the branches of the meridians. They are divided into three groups: the divergent collaterals, superficial collaterals and tertiary collaterals. The divergent collaterals are the larger and main collaterals. The divergent collaterals originate from the twelve meridians as well as Du and Ren meridians respectively. Together with a large splenic collateral, they are altogether "fifteen divergent collaterals". Their chief task is to strengthen the links between every pair of meridians exteriorly-interiorly related on the body surface. The superficial collaterals are ones that run through the surface layer of the human body, and often emerge on the surface. And the tertiary collaterals refer to the smallest and the thinnest ones of the whole body.

In addition, there are the subsidiary parts of the meridian system, including the twelve skin zones and twelve musculature zones. Therefore, they are the parts that connect the twelve meridians with the superficial portions and the muscular portions of the body respectively. Considering the important place of the twelve meridians and the eight extra meridians in the meridian-collateral system. we are going to take them as the main subject for discussion.

1 ) Hand or foot:

The meridians starting or terminating at the hand are named "Hand", while those starting or terminating at the foot are named "Foot". So the twelve meridians are divided into four groups: three yin meridians of hand, three yang meridians of hand, three yin meridians of foot, and three yang-meridians of foot. Each of the meridian is named according to the medial or the lateral aspect of hand or foot, the names to which zang and fu pertain, and the nature of yin or yang.

2 ) Yin or yang:

The meridians going in the medial aspect of the limbs are named "yin", whereas those in the lateral aspects are named "yang". The medial aspect of the limbs is subdivided into the anterior border, midline and the posterior border. And the yin meridians running through these parts are named Taiyin,Jueyin and Shaoyin respectively. The lateral surface of the limbs is also subdivided into the anterior border, the midline and the posterior border. And yang meridians are termed "Yangming","Shaoyang", and "Taiyang".

3) Zang or fu:

The nomenclature of zang or fu is determined in the light of the nature to which zang or fu pertains. For example, the meridian pertaining to the kidney is named the kidney meridian, and the rest may be deduced by analogy.

To sum up, it is quite evident that there is no name that does not involve hand or foot, yin or yang, zang-organ or fu-organ in the twelve meridian.

Courses, Connections, Distributions, Exterior-lnterior Relations and Flowing Order of the Twelve Meridians

1. The Coursing and Connecting Law of the Twelve Meridians

The coursing and connecting law of the twelve meridians is: the three yin meridians of the hand travel from the chest to the end of the fingers where they connect with the three yang meridians of the hand; the three yang meridians of the hand go up from the end of the fingers to the head on which they connect with the three yang meridians of the foot; the three yang meridians of the foot descend from the head to the the end of toes where they join the three yin meridians of the foot; the three yin meridians of the foot ascend from the toes to the abdomen and chest in which they meet the three yin meridians of the hand. Thus, the twelve meridians are connected with each other, forming a circle like pathway along which yin and yang smoothly circulate without terminus.

2. Distributions and Exterior-Interior Relations of the Twelve Regular Meridians1) Distributions

The twelve meridians are distributed symmetrically on the left and right sides of the body and run along their fixed courses. Distribution in the limbs: The medial aspect of the limbs attributes to yin, the lateral to yang. Each limb is distributed by Taiyin and Yangming meridians are on the anterior border, Shaoyin and Taiyang meridians are on the posterior border, and Jueyin and Shaoyang meridians are on the midline.

Distribution on the head and face: Yangming meridians run through the face and forehead, Taiyang meridians run through the cheek, vertex and occiput of the head and Shaoyang meridians run through both sides of the head.

Distribution in the body trunk: The three yang meridians of hand run through the scapular part. Among the three yang meridians of foot, Yangming meridians run in the front of the trunk (thoracico-abdominal aspect), Taiyang meridians along the back (the dorsal aspect) , and Shaoyang meridians along the sides. All the three yin meridians of the hand come out of the axillae without exception, all the three yin meridians of foot run along the ventral aspect. The meridians running through the ventral aspect from the medial to the lateral are, in turn, termed Foot-Shaoyin, Foot-yangming, Foot-Taiyin and Foot-Jueyin(note: as regards the medial sides of the two lower limbs, at 8cun (24cm) above the medial malleoli, Jueyin is located in theanterior, Taiyin in the middle and Shaoyin in the posterior part.)

The Exterion-Interior Relations between the Twelve Meridians

The twelve regular meridians, connected with each other by the divergent meridians and divergent collaterals, form six pairs of exterior-interior relationships. Their exterior-interior relationships are as follows: the Large Intestine Meridian of Hand-yangming and the Lung Meridian of Hand-Taiyin; the Tri-energizer Meridian of Hand-Shaoyang and the Pericardium Meridian of Hand-Jueyin; the Small intestine Meridian of Hand-Taiyang and the Heart Meridian of Hand-Shaoyin; the Stomach Meridian of Foot-yangming and the spleen Meridian of Foot-Taiyin; the Gallbladder Meridian of foot-Shaoyang and the Liver Meridian of Foot-Jueyin; and the Urinary Bladder Meridian of Foot-Taiyang and the Kidney meridian of Foot-Shaoyin. The Taiyang meridianand Shaoyin meridian of foot are exteriorly-interiorly related, and so are the Shaoyang meridian and the Jueyin meridian of foot,and the Yangming meridian and Taiyin meridian of foot. These are called the"yin and yang of foot"; while the Taiyang meridian and the Shaoyin meridian of hand are exteriorly-interiorly related, and so are the Shaoyang and the Jueyin meridians, and the Yangming and the Taiyin meridians of hand. These are called the"yin and yang of hand".

The exterior-interior relationship of the twelve meridians not only strengthen the connection between each specific pair of meridians with exterion-interior relationship, but also promote each pair of zang-fu with the exterior-interior relationship to coordinate each other physiologically and influence each other pathologically. In treatment, acupoints of the two meridians with the exterior-interior relationship may be alternatively used.

3) The Flowing Order of the Twelve Meridians

The circulation of qi and blood inside the Twelve meridians is like the circular movement endlessly. Their circulation starts from the lung meridian of Hand-Taiyin, runs to the liver meridian.


经络-人体联络的通道

经络理论是有关经络系统的生理功能和病理变化以及和脏腑之间关系的理论。它是中医理论系统的重要组成部分,被认为是所有中医临床学科特别是针灸、推拿和气功的理论基础。另外,它还指导其它分支学科的临床实践。

经络是气血循行全身的通道。经是经络系统的主干,纵行于人体,而络是经的分支,呈网状分布于全身。因此,经络沟通人体脏腑肢节,上下内外,使人体的脏腑组织成为一个有机整体。

经络系统的组成

经络系统由经和络互补而成。这个系统在内联络脏腑组织,在外沟通筋骨肌肤。

经可以分为三类:正经、奇经和经别。有十二正经即手足三阴三阳经。它们被总称为“十二正经”,是气血循行的主要通道,有固定的起止点,按照一定的路径循行并按一定顺序交接。它们与相对应的脏腑直接相连。奇经八脉由督、任、冲、带、阴蹻、阳蹻、阴维和阳维脉组成 。它们与十二正经相互联系,并行使控制、联系和调节十二正经的功能。另外,它们不与脏腑直接相关。十二经别是十二正经的延续。它们起于四肢,深入脏腑,浅出于项部。它们的作用是加强十二正经表里两经的联系,并补充十二正经所不能到达的脏腑和身体区域。

络是经的分支,可分为三类:别络、浮络和孙络。起源于十二正经和任督二脉的别络和脾之大络统称为“十五别络”。它们的作用是加强表里两经在体表上的联系。浮络循行于人体的表层并常出于体表。孙络是整个人体中最细小的络脉。

此外,尚有经络系统的附属部分包括十二皮部和十二经筋。因此,它们是分别连接人体浅表和肌肉的部分。考虑到十二正经和奇经八脉是经络系统的重要组成部分,我们将以其为主题进行讨论。

(1)手或足

经脉起于或止于手者命名为“手”,起于或止于足者命名为“足”。所以,十二正经可分为四组:手三阴经,手三阳经,足三阴经,足三阳经。每条经都是根据其所在手足的内外面的位置、脏腑归属和阴阳性质命名的。

(2)阴或阳

循行于四肢内侧的经脉命名为“阴”,而循行于外侧者为“阳”。四肢内侧又可分为前、中、后三部,阴经循行于该部分的分别称为太阴、厥阴和少阴。四肢外侧同样可以分为前、中、后三部。阳经循于此者分别为阳明、少阳和太阳。

(3)脏或腑

脏或腑的命名是根据脏或腑的归属决定的。例如,属于肾的经脉命名为肾经,其余由此类推。

总之,很显然十二正经中没有不以手足、阴阳、脏腑命名的。

十二正经的起源、交接、分布、表里关系和走行规律

1.十二正经的起源和交接规律

十二正经的起源和交接规律是:手三阴经起于胸部行至手指端,在此与手三阳经交接;手三阳经由手指端上行至头,在此与足三阳经相交接;足三阳经由头向下行至脚趾头处,在此与足三阴经相交接;足三阴经由脚趾头处上行至胸腹部,在此与手三阴经相交接。这样,十二正经彼此联系,形成了一个阴阳畅通循行的通道,如环无端。

2.十二正经的分布和表里关系

十二正经对称的分布于人体的左右两边,并按一定的路径循行。在四肢的分布是:阴经分布于四肢的内侧面,阳经分布于四肢的外侧面。太阴和阳明分布于肢体的前部,少阴和太阳分布于后部,厥阴和少阳分布于中部。

头面的分布:阳明经行于面额部,太阳经行于颊部、头顶及枕部,少阳行于头的两侧。

在躯干部的分布:手三阳经行于肩胛部。足三阳经当中,阳明经行于前腹部,太阳经沿背部循行,少阳行于两侧。所有的手三阴经无一例外的起于腋窝部,所有的足三阳经沿腹部循行。沿腹部循行的经脉由内至外的顺序是:足少阴经、足阳明经、足太阴经和足厥阴经。(注释:在双下肢,踝上8寸(24厘米)以下为厥阴在前,太阴在中,少阴在后。)

十二正经的表里关系

十二正经通过经别和别络彼此联系,形成了六对表里关系。它们的表里关系如下:手阳明大肠经和手太阴肺经;手少阳三焦经和手厥阴心包经;手太阳小肠经和手少阴心经;足阳明胃经和足太阴脾经;足少阳胆经和足厥阴肝经;足太阳膀胱经和足少阴肾经。足太阳和足少阴经相表里,足少阳和足厥阴经相表里,足阳明经和足太阴经相表里。这些称为“足阴阳经”。而手太阳经和手少阴经相表里,手少阳和手厥阴经相表里,手阳明经和手太阴经相表里。这些称为“手阴阳经”。

十二正经的表里关系不仅加强了表里两经的联系,而且加强了每对相表里脏腑之间的联系使它们在生理上相互协调,在病理上相互影响。在治疗上,表里两经的穴位可以相辅为用。

3. 十二正经的走行规律

十二正经中气血的循行如环无端。它们起于肺经通往肝经。

Bronze Age


The Bronze Age was a period in the civilization's development when the most advanced metalworking (at least in systematic and widespread use) consisted of techniques for smelting copper and tin from naturally occurring outcroppings of ore, and then alloying those metals in order to cast bronze. The Bronze Age is the 2nd stage of the three-age system for prehistoric societies, the 1st being the Stone Age, and the 3rd being the Iron Age. In that system, it follows the Neolithic in some areas of the world. In many parts of sub-Saharan Africa, the Neolithic is directly followed by the Iron Age.


Origins


The place and time of the invention of bronze are controversial, and it is possible that bronzing was invented independently in multiple places.
The earliest known tin bronzes are from Iran and Iraq and date to the late 4th millennium BC, but there are claims of an earlier appearance of tin bronze in Thailand in the 5th millennium BC. Arsenical bronzes were made in Anatolia and on both sides of the Caucasus by the early 3rd millennium BC. Some scholars date some arsenical bronze artefacts of the Maykop culture in the North Caucasus as far back as the mid 4th millennium BC, which would make them the oldest known bronzes, but others date the same Maykop artefacts to the mid 3rd millennium BC.
Bronze artifacts were exhumed in historic site of Majiayao culture (3100 BC to 2700 BC) of China. However, it is commonly accepted that China's Bronze Age began from around 2100 BC during the Xia dynasty.
The Erlitou culture, Shang Dynasty and Sanxingdui culture of early China used bronze vessels for rituals as well as farming implements and weapons.

2007年5月29日星期二

PORK CRISIS IN CHINA PROMPTS CONCERNS

A disease killing millions of pigs in China has sharply lifted the price of pork, the country's staple meat, fuelling fears about inflation and prompting calls from Beijing's top leadership for increased production of the meat.
Wen Jiabao, the premier, provided confirmation of the seriousness of the crisis with a weekend visit to a market in Shaanxi, where he said farmers should help “resolve the problem” of providing meat for China's 1.3bn people.
Pork prices have risen by as much as 30 per cent in Chinese cities over the last week. According to the agriculture ministry, wholesale prices for pigs have gone up even more, rising 71.3 per cent since April.
China's 500m-odd pigs are the country's most important source of affordable meat, and any sustained interruption in supply would be a major political problem for the government.
While the price of feed, such as corn, has risen, the main culprit is an epidemic of a mysterious illness known as ‘blue ear' disease, as well as the more common foot-and-mouth affliction.
“I have heard it has killed as many as 20m hogs,” an industry executive said yesterday.
The government has not issued any estimate of how many pigs have been struck by disease and China's size and the number of small producers make it difficult quickly to obtain reliable figures.
But the impact of the shortage of pork is apparent in many areas, from sausage makers switching meats, to rising offal prices, and attempts by Hong Kong to import meat from South America.
China cannot easily find competitively priced pork to replace the shortfall at home, because of its own health-related restrictions on imports from South America, where prices are relatively low. US and European pork is relatively expensive.

“猪瘟”导致中国猪肉价格大幅上涨

一场疾病导致中国数百万头生猪死亡,使得猪肉价格大幅上涨,这加剧了人们对通货膨胀的担忧,并促使中国政府高层领导人呼吁增加猪肉生产。猪肉是中国的主要肉类。
中国国务院总理温家宝上周末走访了陕西一个市场,这证明了此次危机的严重性。他在那里表示,解决13亿人的吃肉问题还得靠农民。
上周期间,中国城市猪肉价格涨幅高达30%。农业部称,猪肉批发价的涨幅甚至更大,自4月份以来上升了71.3%。

中国的5亿多头生猪是中国最重要的食用肉来源,任何供应的持续中断,都会给政府带来重大的政治问题。
虽然玉米等饲料价格有所上涨,但罪魁祸首还是一种神秘的“蓝耳”病的流行,以及更常见的口蹄疫传染。
一位业内管理人士昨日表示:“我听说这已导致多达2000万头生猪死亡。”
中国政府还没有就感染疾病的生猪数目发布任何估计数值,中国小生产者的规模和数量,使其很难迅速获得可靠的数字。
但在许多领域猪肉短缺的影响非常明显,从加工肉类的香肠制造商,到不断上涨的猪下水价格,以及香港打算从南美进口肉类的举动,都说明了这一点。
中国无法轻易找到价格上有竞争力的猪肉,来弥补国内这种短缺,因为中国对南美进口肉类有自己的卫生限制。南美进口猪肉价格相对较低,美国和欧洲猪肉则相对较贵。

BOC TO ISSUE RMB3BN BOND IN HONG KONG

Bank of China is to ask shareholders for permission to issue up to Rmb3bn ($392m) in renminbi bonds in Hong Kong, in what could be the first such issuance in the territory.
BoC said yesterday it would seek shareholder authorisation at its June 14 annual general meeting to sell “renminbi-denominated bonds in Hong Kong for an amount not exceeding Rmb3bn”.
It did not specify when a sale might happen.
In January, the Hong Kong and Chinese governments announced that mainland financial institutions would be permitted to issue renminbi bonds in the territory.
Last month, China Construction Bank signalled its intention to sell up to Rmb5bn in subordinated bonds in Hong Kong.
According to Haizhou Huang, at Barclay's Capital in Hong Kong, the launch of the first overseas renminbi investment vehicle was symbolically important.
“It's potentially a major step forward towards capital account liberalisation,” he said.
Hong Kong government and financial authorities had lobbied for the reform ever since the city's banks were allowed to accept renminbi deposits from local residents in 2003 and from selected businesses two years later.
The territory hopes to establish itself as an offshore centre for renminbi business, as China experiments with measures to liberalise its closed capital account.
Hong Kong's renminbi pool remains small. According to the Hong Kong Monetary Authority, as of the end of March the territory's banks held just Rmb25.2bn in renminbi deposits.
Renminbi deposits have failed to take off in Hong Kong partly because interest rates remain paltry, as local banks are not allowed to re-lend deposits in mainland China. Banks and depositors are therefore expected to flock to higher interest-bearing bonds issued by the likes of BoC and CCB.
“Hong Kong banks are not allowed to invest their renminbi in a meaningful way,” Mr Huang said. “Bonds will help generate demand for renminbi and grow a more liquid market in Hong Kong.”

中国银行拟在港发行人民币债券

中国银行(BoC)将征求股东意见,允许其在香港发行至多30亿元人民币(合3.92亿美元)的债券。如获批准,将是内地金融机构在港发行的首只人民币债券。
中国银行昨日表示,将在6月14日举行的2006年度股东大会上征求股东授权,“在香港发行不超过30亿元人民币债券。”
该行并未具体说明债券的发行时间。

今年1月,香港特区政府和中国政府宣布,内地金融机构将可以获准在香港发行人民币债券。
上月,中国建设银行(CCB)暗示,有意在香港发行至多50亿元人民币的次级债券。
巴克莱资本(Barclays Capital)驻香港的黄海洲表示,在海外发行首只人民币投资工具,具有重要的象征意义。
“这可能是迈向开放资本账户的重要一步,”他表示。
2003年,香港当地银行获准可以吸收本地居民的人民币存款,2年后又获准可以吸收选定企业的存款。自那以来,香港政府和金融管理当局一直在游说中国政府进行改革。
随着中国推出开放资本账户的试验性举措,香港希望将自己打造成人民币业务的离岸中心。
香港境内的人民币资金规模仍然较小。香港金融管理局(HKMA)称,截至今年3月底,香港当地银行的人民币存款仅为252亿元。
由于相关政策不允许香港当地银行将人民币存款在内地进行转贷,因此香港人民币存款的利率很低,这是在港人民币存款未能大幅增长的原因之一。因此,如果中国银行和中国建设银行等内地银行发行收益率较高的附息债券,预计银行和储户将踊跃认购。
“政府不允许香港当地银行以一种有意义的方式将人民币用于投资,”黄海洲表示,“债券将有助于激发对人民币的需求,并在香港发展出一个流动性更高的市场。”

US TRADE WITH CHINA

“ Global imbalances” have been seen as a threat for so long that it's tempting to conclude that the world economy is, in fact, in harmony. That said, many things still look out of whack. From Spanish property to emerging market debt, asset prices and valuations are stretched. Consumer indebtedness, particularly in Anglo-Saxon countries, is at record levels. Other indicators, such as currency market volatility and risk premiums are well away from long-term trends. But the most commonly cited “imbalance” is the US trade deficit.
Many are blaming China and point to its ballooning surplus with the US, which now exceeds $200bn. In Washington, Congress in particular is gunning for sanctions. A simplified solution is for China to revalue its currency and, if vice-premier Wu Yi received a dollar each time this was requested at this week's bilateral talks, she could almost have returned home and solved the trade deficit single handedly.
If this is the biggest problem facing global stability, then worryingly, there appears to be no managed solution in sight. China is well aware of the negative effect that a strong renminbi would have on its export-fuelled growth and has given no ground. And it wouldn't just be Chinese companies that suffer – little is said about the hit to margins for foreign companies with significant manufacturing exposure to China. A sharp appreciation may also cause a shock to the rest of Asia, which, although receiving a step gain in competitiveness, has been grateful for cheap Chinese imports.
That means the deficit will probably have to unwind at the US end. Indeed, the US dollar has already fallen against most other currencies, particularly the euro. The most damaging “solution” would be if imports fall as a result of a contraction in consumption, possibly due to recession. And with Japan still weak, it is debatable whether Europe could support global growth alone. Best to hope these imbalances do not topple over any time soon.


美中贸易逆差无解



全球失衡”被视为一种威胁的时间已经太久,因此,得出全球经济事实上处于和谐状态的结论,是件颇为诱人的事情。话虽如此,很多事情仍然看上去有些失衡。从西班牙房产到新兴市场债券,资产价格和估值都有些过高;消费者的债务负担——特别是英语国家——正处于创纪录的水平。其它指标——比如汇率市场波动和风险溢价等——都已明显偏离长期趋势。但人们最经常提及的“失衡”现象,却是美国的贸易逆差。
很多人都在指责中国,并将问题归咎于它不断扩大的对美贸易顺差(目前已超过2000亿美元)。在华盛顿,美国国会正寻找制裁目标。一个简单的解决方案就是中国让人民币升值。在上周的中美双边会谈中,如果美方每提一次请求都给中国副总理吴仪一美元,那么在她回国之际,也许就能够解决逆差问题了。
如果说这是全球稳定所面临的最大问题,那么令人担心的是,目前来看这个问题并无可行的解决方案。中国非常清楚强势人民币对其出口驱动型经济增长的负面影响,因此迄今为止没有做出让步。同时,受损的将不仅仅是中国企业——人们很少提及,对于在华拥有大量制造业务的外国公司而言,它们的利润率也将受损。人民币急剧升值还可能给亚洲其它地区带来冲击,后者虽然在竞争力方面正逐步提高,但也一直在从廉价的中国产品中受益。

上述情况意味着,贸易逆差的问题可能将不得不从美国方面加以解决。事实上,美元兑其它大部分国家货币汇率都已经下跌,特别是兑欧元汇率。如果美国的进口因消费收缩而回落,而消费收缩源自于经济衰退,那将是一个最具破坏性的“解决方案”。鉴于日本经济依然疲软,欧洲能否独自支撑起全球经济的增长令人怀疑。我们最好还是希望这些失衡不要很快失控。

BOOM TIME FOR MBAS IN US AS COMPANY RECRUITMENT SOARS

This recruiting season at top US business schools is the most competitive since the bursting of the technology bubble, as private equity firms, hedge funds, and real estate companies join investment banks and other traditional seekers of young talent.
According to school officials, not only has the number of companies recruiting at business schools increased, these companies are also making more visits to campus, and devoting more time and effort to wooing newly minted MBAs.
Recruiting at business schools reached its peak in 1999, but after the technology boom subsided, recruiting and hiring was lacklustre for several years. It has recently started to pick up, and this spring, it is “the healthiest in years”, according to Jonathan Masland, of Tuck School's Career Development office at Dartmouth College.
“Things were still better during the bubble than they are today, but that was irrational,” said Mr Masland. “There is a heightened amount of competition among firms for top MBA talent.”
For instance, the number of companies that came to Tuck this year increased roughly 30 per cent from last year, while the number of office hours offered by companies that recruit at the school was up nearly 70 per cent from the year before.
While big banks and consultancies conduct most recruiting at business schools, boutique investment management groups and real estate companies have recently become a strong presence. In addition, said Mr Masland, consumer packaged goods companies such as Pepsi, as well as information technology companies such as Google and Microsoft, had also ratcheted up management recruiting.
Janet Raiffa, an MBA recruiter for Goldman Sachs, described this year's recruiting season as “extremely competitive” with “more students getting multiple offers”. “Firstly, the market is very strong, and many banks are growing the size of their US programmes,” she said. “Secondly, more financial services employers are expanding internationally and seeking MBAs for a wider array of global locations.”

美国MBA毕业生抢手

今年美国顶级商学院的招聘季节是自科技泡沫爆裂以来最火爆的一次,因为私人股本公司、对冲基金和房地产公司也加入了投资银行和其它传统公司对年轻人才的争夺战。
商学院官员表示,不仅赴商学院招聘的公司数量有所增多,这些公司的造访学校的次数也在增多,它们正付出更多时间和努力,来争夺新毕业的MBA。
1999年,商学院招聘活动曾达到顶峰,但科技热潮消退后,招聘活动经历了数年的黯淡时期。达特茅斯学院(Dartmouth College)塔克商学院(Tuck School of Business)职业发展办公室(Career Development office)的乔纳森•马斯兰德(Jonathan Masland)表示,最近招聘活动开始增多,今年春季是“数年来形势最好”的招聘季节。
“泡沫时期的状况仍好于目前,但那是不理性的,”马斯兰德表示,“公司对优秀MBA人才的竞争已升级。”
例如,今年,赴塔克商学院招聘的公司数量较去年增加约30%,招聘企业在该校举行的见面会数量也较去年增加了近70%。
尽管大型银行和咨询公司的商学院招聘活动最多,但专业投资管理集团和房地产公司最近的表现却相当抢眼。另外,马斯兰德表示,百事(Pepsi)等日用消费品公司、谷歌(Google)和微软(Microsoft)等IT公司也已逐步加大了管理人才的招聘。
高盛(Goldman Sachs)MBA招聘主管珍妮特•赖法(Janet Raiffa)将今年的招聘季节描述为“极具竞争性”,“更多的学生得到了多份工作邀请”。“首先,市场非常强劲,许多银行正扩大其美国项目的规模,”她表示,“其次,更多的金融服务公司正进行全球性扩张,为更多的全球办事处物色MBA。”

Tai Chi Chuan

Tai Chi Chuan, T'ai Chi Ch'üan or Taijiquan is an internal Chinese martial art. There are different styles of T'ai Chi Ch'uan, but most modern schools can trace their development to the system originally taught by the Chen family to the Yang family starting in 1820. It is often promoted and practiced as a martial arts therapy for the purposes of health and longevity. (Some recent medical studies support its effectiveness.) T'ai Chi Ch'uan is considered a soft style martial art, an art applied with as much deep relaxation or "softness" in the musculature as possible, to distinguish its theory and application from that of the hard martial art styles which use a degree of tension in the muscles. Variations of T'ai Chi Ch'uan's basic training forms are well known as the slow motion routines that groups of people practice every morning in parks across China and other parts of the world. Traditional T'ai Chi training is intended to teach awareness of one's own balance and what affects it, awareness of the same in others, an appreciation of the practical value in one's ability to moderate extremes of behavior and attitude at both mental and physical levels, and how this applies to effective self-defense principles.
Overview Historically, T'ai Chi Ch'uan has been regarded as a martial art, and its traditional practitioners still teach it as one. Even so, it has developed a worldwide following among many thousands of people with little or no interest in martial training for its aforementioned benefits to health and health maintenance. Some call it a form of moving meditation, and T'ai Chi theory and practice evolved in agreement with many of the principles of traditional Chinese medicine. Besides general health benefits and stress management attributed to beginning and intermediate level T'ai Chi training, many therapeutic interventions along the lines of traditional Chinese medicine are taught to advanced T'ai Chi students.
The physical training of T'ai Chi Ch'uan is described in the writings of its older schools as being characterized by the use of leverage through the joints based on coordination in relaxation, rather than muscular tension, in order to neutralize or initiate physical attacks. The slow, repetitive work involved in the process of learning how that leverage is generated gently and measurably increases and opens the internal circulation: (breath, body heat, blood, lymph, peristalsis, etc.). Over time, proponents say, this enhancement becomes a lasting effect, a direct reversal of the constricting physical effects of stress on the human body. This reversal allows much more of the students' native energy to be available to them, which they may then apply more effectively to the rest of their lives; families, careers, spiritual or creative pursuits, hobbies, etc.
The study of T'ai Chi Ch'uan involves three primary subjects: Health : An unhealthy or otherwise uncomfortable person will find it difficult to meditate to a state of calmness or to use T'ai Chi as a martial art. T'ai Chi's health training therefore concentrates on relieving the physical effects of stress on the body and mind. Meditation : The focus meditation and subsequent calmness cultivated by the meditative aspect of T'ai Chi is seen as necessary to maintain optimum health (in the sense of effectively maintaining stress relief or homeostasis) and in order to use it as a soft style martial art. Martial art : The ability to competently use T'ai Chi as a martial art is said to be proof that the health and meditation aspects are working according to the dictates of the theory of T'ai Chi Ch'uan.
In its traditional form (many modern variations exist which ignore at least one of the above requirements) every aspect of its training has to conform with all three of the aforementioned categories.
The Mandarin term "T'ai Chi Ch'uan" translates as "Supreme Ultimate Boxing" or "Boundless Fist". T'ai Chi training involves learning solo routines, known as forms, and two person routines, known as pushing hands, as well as acupressure-related manipulations taught by traditional schools. T'ai Chi Ch'uan is seen by many of its schools as a variety of Taoism, and it does seemingly incorporate many Taoist principles into its practice (see below). It is an art form said to date back many centuries (although not reliably documented under that name before 1850), with precursor disciplines dating back thousands of years. The explanation given by the traditional T'ai Chi family schools for why so many of their previous generations have dedicated their lives to the study and preservation of the art is that the discipline it seems to give its students to dramatically improve the effects of stress in their lives, with a few years of hard work, should hold a useful purpose for people living in a stressful world. They say that once the T'ai Chi principles have been understood and internalized into the bodily framework the practitioner will have an immediately accessible "toolkit" thereby to improve and then maintain their health, to provide a meditative focus, and that can work as an effective and subtle martial art for self-defense.
Orthodox T'ai Chi schools say the study of T'ai Chi Ch'uan is studying how to change appropriately in response to outside forces. These principles are taught using the examples of physics as experienced by two (or more) bodies training for combat. In order to be able to protect oneself or someone else by using change, it is necessary to understand what the consequences are of changing appropriately, changing inappropriately and not changing at all in response to an attack. Students, by this theory, will appreciate the full benefits of the entire art in the fastest way through physical training of the martial art aspect.
Training and techniques
As the name T'ai Chi Ch'uan is held to be derived from the T'ai Chi symbol (taijitu or t'ai chi t'u, 太極圖), commonly known in the West as the "yin-yang" diagram, T'ai Chi Ch'uan is therefore said in literature preserved in its oldest schools to be a study of yin (receptive) and yang (active) principles, using terminology found in the Chinese classics, especially the Book of Changes and the Tao Te Ching.
The core training involves two primary features: the first being the solo form (ch'üan or quán, 拳), a slow sequence of movements which emphasize a straight spine, relaxed breathing and a natural range of motion; the second being different styles of pushing hands (t'ui shou, 推手) for training "stickiness" and sensitivity in the reflexes through various motions from the forms in concert with a training partner in order to learn leverage, timing, coordination and positioning when interacting with another. Pushing hands is seen as necessary not only for training the self-defense skills of a soft style such as T'ai Chi by demonstrating the forms' movement principles experientially, but also it is said to improve upon the level of conditioning provided by practice of the solo forms by increasing the workload on students while they practice those movement principles.
The solo form should take the students through a complete, natural, range of motion over their centre of gravity. Accurate, repeated practice of the solo routine is said to retrain posture, encourage circulation throughout the students' bodies, maintain flexibility through their joints and further familiarize students with the martial application sequences implied by the forms. The major traditional styles of T'ai Chi have forms which differ somewhat cosmetically, but there are also many obvious similarities which point to their common origin. The solo forms, empty-hand and weapon, are catalogues of movements that are practised individually in pushing hands and martial application scenarios to prepare students for self-defense training. In most traditional schools different variations of the solo forms can be practiced: fast–slow, small circle–large circle, square–round (which are different expressions of leverage through the joints), low sitting/high sitting (the degree to which weight-bearing knees are kept bent throughout the form), for example.
In a fight, if one uses hardness to resist violent force then both sides are certain to be injured, at least to some degree. Such injury, according to T'ai Chi theory, is a natural consequence of meeting brute force with brute force. The collision of two like forces, yang with yang, is known as "double-weighted" in T'ai Chi terminology. Instead, students are taught not to fight or resist an incoming force, but to meet it in softness and "stick" to it, following its motion while remaining in physical contact until the incoming force of attack exhausts itself or can be safely redirected, the result of meeting yang with yin. Done correctly, achieving this yin/yang or yang/yin balance in combat (and, by extension, other areas of one's life) is known as being "single-weighted" and is a primary goal of T'ai Chi Ch'üan training. Lao Tzu provided the archetype for this in the Tao Te Ching when he wrote, "The soft and the pliable will defeat the hard and strong."
T'ai Chi's martial aspect relies on sensitivity to the opponent's movements and centre of gravity dictating appropriate responses. Effectively affecting or "capturing" the opponent's centre of gravity immediately upon contact is trained as the primary goal of the martial T'ai Chi student. The sensitivity needed to capture the centre is acquired over thousands of hours of first yin (slow, repetitive, meditative, low impact) and then later adding yang ("realistic," active, fast, high impact) martial training; forms, pushing hands and sparring. T'ai Chi Ch'üan trains in three basic ranges, close, medium and long, and then everything in between. Pushes and open hand strikes are more common than punches, and kicks are usually to the legs and lower torso, never higher than the hip in most styles. The fingers, fists, palms, sides of the hands, wrists, forearms, elbows, shoulders, back, hips, knees and feet are commonly used to strike, with strikes to the eyes, throat, heart, groin and other acupressure points trained by advanced students. There is an extensive repertoire of joint traps, locks and breaks (chin na), particularly applied to lock up or break an opponent's elbows, wrists, fingers, ankles, back or neck. Most T'ai Chi teachers expect their students to thoroughly learn defensive or neutralizing skills first, and a student will have to demonstrate proficiency with them before offensive skills will be extensively trained. There is also an emphasis in the traditional schools that one is expected to show wu te (武德), martial virtue or heroism, to protect the defenseless and show mercy to one's opponents.
Other training exercises include:
Weapons training and fencing applications employing the straight sword known as the jian or chien or gim (jiàn 劍), a heavier curved sabre, sometimes called a broadsword or tao (dāo 刀, which is actually considered a big knife), folding fan also called san, wooden staff (2 m) known as kun (棍), 7 foot (2 m) spear and 13 foot (4 m) lance (both called qiāng 槍). More exotic weapons still used by some traditional styles are the large Dadao or Ta Tao (大刀) and Pudao or P'u Tao (撲刀) sabres, halberd (jǐ 戟), cane, rope-dart, three sectional staff, Wind and fire wheels, lasso, whip, chain whip and steel whip.
Two-person tournament sparring (as part of push hands competitions and/or sanshou 散手);
Breathing exercises; nei kung (內功 nèigōng) or, more commonly, ch'i kung (氣功 qìgōng) to develop ch'i (氣 qì) or "breath energy" in coordination with physical movement and post standing or combinations of the two. These were formerly taught only to disciples as a separate, complementary training system. In the last 50 years they have become more well known to the general public.
Styles and history There are five major styles of T'ai Chi Ch'üan, each named after the Chinese family from which it originated:
Chen style (陳氏)
Yang style (楊氏)
Wu or Wu/Hao style of Wu Yu-hsiang (Wu Yuxiang) (武氏)
Wu style of Wu Ch'uan-yü (Wu Quanyuo) and Wu Chien-ch'uan (Wu Jianquan) (吳氏)
Sun style (孫氏)
Zhaobao Tai Chi, a close cousin of Chen style, has been newly recognised by Western practitioners as a distinct style.
The order of seniority is as listed above. The order of popularity is Yang, Wu, Chen, Sun, and Wu/Hao. The first five major family styles share much underlying theory, but differ in their approaches to training.
In the modern world there are now dozens of new styles, hybrid styles and offshoots of the main styles, but the five family schools are the groups recognised by the international community as being orthodox. The designation internal or nei chia martial arts is also used to broadly distinguish what are known as the external or wai chia styles based on the Shaolinquan styles, although that distinction is sometimes disputed by modern schools. In this broad sense, among many T'ai Chi schools all styles of T'ai Chi (as well as related arts such as Pa Kua Chang and Hsing-i Ch'üan) are therefore considered to be "soft" or "internal" martial arts. Many styles list in their history that Taijiquan was originally formulated by a Taoist monk called Zhang Sanfeng and taught by him in the Taoist monasteries at Wu Tang Shan. Some consider that what is practised under that name today may be a modern back-formation based on stories and popular veneration of Zhang Sanfeng (see below) as well as the martial fame of the Wu Tang monastery (there are many other martial art styles historically associated with Wu Tang besides T'ai Chi).
When tracing T'ai Chi Ch'üan's formative influences to Taoist and Buddhist monasteries, one has little more to go on than legendary tales from a modern historical perspective, but T'ai Chi Ch'üan's practical connection to and dependence upon the theories of Sung dynasty Neo-Confucianism (a conscious synthesis of Taoist, Buddhist and Confucian traditions, esp. the teachings of Mencius) is readily apparent to its practitioners. The philosophical and political landscape of that time in Chinese history is fairly well documented. T'ai Chi Ch'üan's theories and practice are therefore believed by some schools to have been formulated by the Taoist monk Zhang Sanfeng in the 12th century, at about the same time that the principles of the Neo-Confucian school were making themselves felt in Chinese intellectual life. Zhang Sanfeng as a young man studied Tao Yin (導引, Pinyin dǎoyǐn) breathing exercises from his Taoist teachers and martial arts at the Buddhist Shaolin monastery, eventually combining the martial forms and breathing exercises to formulate the soft or internal principles we associate with T'ai Chi Ch'üan and related martial arts. Zhang Sanfeng is also the noted creator of the original 13 Movements of Tai Chi Chuan. These 13 movements are in all forms of Tai Chi Chuan. This is also why many modern Tai Chi schools recognize him, as the creator of Tai Chi Chuan. Its subsequent fame attributed to his teaching, Wu Tang monastery was known thereafter as an important martial center for many centuries, its many styles of internal kung fu preserved and refined at various Taoist temples.
Modern T'ai Chi
T'ai Chi has become very popular in the last twenty years or so, as the baby boomers age and T'ai Chi's reputation for ameliorating the effects of aging becomes more well-known. Hospitals, clinics, community and senior centers are all hosting T'ai Chi classes in communities around the world. As a result of this popularity, there has been some divergence between those who say they practice T'ai Chi primarily for fighting, those who practice it for its aesthetic appeal (as in the shortened, modern, theatrical "Taijiquan" forms of wushu, see below), and those who are more interested in its benefits to physical and mental health. The wushu aspect is primarily for show; the forms taught for those purposes are designed to earn points in competition and are mostly unconcerned with either health maintenance or martial ability. More traditional stylists still see the two aspects of health and martial arts as equally necessary pieces of the puzzle, the yin and yang of T'ai Chi Ch'uan. The T'ai Chi "family" schools therefore still present their teachings in a martial art context whatever the intention of their students in studying the art.
Along with Yoga, it is one of the fastest growing fitness and health maintenance activities, in terms of numbers of students enrolling in classes. Since there is no universal certification process and most Westerners haven't seen very much T'ai Chi and don't know what to look for, practically anyone can learn or even make up a few moves and call themselves a teacher. This is especially prevalent in the New Age community. Relatively few of these teachers even know that there are martial applications to the T'ai Chi forms. Those who do know that it is a martial art usually don't teach martially themselves. If they do teach self-defense, it is often a mixture of motions which the teachers think look like T'ai Chi Ch'üan with some other system. While this phenomenon may have made some external aspects of T'ai Chi available for a wider audience, the traditional T'ai Chi family schools see the martial focus as a fundamental part of their training, both for health and self-defense purposes. They claim that while the students may not need to practice martial applications themselves to derive a benefit from T'ai Chi training, they assert that T'ai Chi teachers at least should know the martial applications to ensure that the movements they teach are done correctly and safely by their students. Also, working on the ability to protect oneself from physical attack (one of the most stressful things that can happen to a person) certainly falls under the category of complete "health maintenance." For these reasons they claim that a school not teaching those aspects somewhere in their syllabus cannot be said to be actually teaching the art itself, and will be much less likely to be able to reproduce the full health benefits that made T'ai Chi's reputation in the first place.
Sport competition
In order to standardize T'ai Chi Ch'uan for wushu tournament judging, and because many of the family T'ai Chi Ch'uan teachers had either moved out of China or had been forced to stop teaching after the Communist regime was established in 1949, the government sponsored Chinese Sports Committee brought together four of their wushu teachers to truncate the Yang family hand form to 24 postures in 1956. They wanted to somehow retain the look of T'ai Chi Ch'uan but make an easy to remember routine that was less difficult to teach and much less difficult to learn than longer (generally 88 to 108 posture) classical solo hand forms. In 1976, they developed a slightly longer form also for the purposes of demonstration that still didn't involve the complete memory, balance and coordination requirements of the traditional forms. This was a combination form, the Combined 48 Forms that were created by three wushu coaches headed by Professor Men Hui Feng. The combined forms were created based on simplifying and combining some features of the classical forms from four of the original styles; Ch'en, Yang, Wu, and Sun. As T'ai Chi again became popular on the Mainland, more competitive forms were developed to be completed within a six-minute time limit. In the late-1980s, the Chinese Sports Committee standardized many different competition forms. They developed sets said to represent the four major styles as well as combined forms. These five sets of forms were created by different teams, and later approved by a committee of wushu coaches in China. All sets of forms thus created were named after their style, e.g., the Ch'en Style National Competition Form is the 56 Forms, and so on. The combined forms are The 42 Form or simply the Competition Form. Even though shorter modern forms don't have the conditioning benefits of the classical forms, the idea was to take what they felt were distinctive cosmetic features of these styles and to express them in a shorter time for purposes of competition. Another modern form is the 67 movements Combined Tai-Chi Chuan form. This form was created in the 1950s during a series of meetings with the goal to create standardized forms for China. It contains characteristics of the Yang, Wu, Sun, Chen and Fu styles blended into a combined form. Perhaps the most notable exponent of the 67 Combined is wushu coach Bow Sim Mark.
These modern versions of T'ai Chi Ch'uan (almost always listed using the pinyin romanisation Taijiquan) have since become an integral part of international wushu tournament competition, and have been featured in several popular Chinese movies starring or choreographed by well known wushu competitors, such as Jet Li and Donnie Yen.
In the 11th Asian Games of 1990, wushu was included as an item for competition for the first time with the 42 Form being chosen to represent T'ai Chi. The International Wushu Federation (IWUF) applied for wushu to be part of the Olympic games, but were denied official status for the sport
Health benefitsResearchers have found that long-term T'ai Chi practice had favorable effects on the promotion of balance control, flexibility and cardiovascular fitness and reduced the risk of falls in elders. The studies also reported reduced pain, stress and anxiety in healthy subjects. Other studies have indicated improved cardiovascular and respiratory function in healthy subjects as well as those who had undergone coronary artery bypass surgery. Patients also benefited from T'ai Chi who suffered from heart failure, high blood pressure, heart attacks, arthritis and multiple sclerosis.
T'ai Chi has also been shown to reduce the symptoms of young Attention Deficit and Hyperactivity Disorder (ADHD) sufferers. T'ai Chi's gentle, low impact movements surprisingly burn more calories than surfing and nearly as many as downhill skiing. T'ai Chi also boosts aspects of the immune system's function very significantly, and has been shown to reduce the incidence of anxiety, depression, and overall mood disturbance. (See research citations listed below.)
A pilot study has found evidence that T'ai Chi and related qigong helps reduce the severity of diabetes.
Citations to medical research
Wolf SL, Sattin RW, Kutner M. Intense T'ai Chi exercise training and fall occurrences in older, transitionally frail adults: a randomized, controlled trial. J Am Geriatr Soc. 2003 Dec; 51(12):1693–701. PMID 14687346
Wang C, Collet JP, Lau J. The effect of Tai Chi on health outcomes in patients with chronic conditions: a systematic review. Arch Intern Med. 2004 Mar 8;164(5):493–501. PMID 15006825
Search a listing of articles relating to the FICSIT trials and T'ai Chi
Hernandez-Reif, M., Field, T.M., & Thimas, E. (2001). Attention deficit hyperactivity disorder: benefits from Tai Chi. Journal of Bodywork & Movement Therapies, 5(2):120–3, 2001 Apr, 5(23 ref), 120-123
Calorie Burning Chart
Tai Chi boosts T-Cell counts in immune system
Changes in Heart Rate, Noradrenaline, Cortisol and Mood During Tai Chi. (American Psychological Association) Journal of Psychosomatic Research, 1989, 33(2):197–206
A comprehensive listing of Tai Chi medical research links
References to medical publications
Tai Chi a promising remedy for diabetes, Australian Broadcasting Corporation, 20 December, 2005 – Pilot study of Qigong and tai chi in diabetes sufferers.
Health Research Articles on "Tai Chi as Health Therapy" for many issues, i.e. ADHD, Cardiac Health & Rehabilitation, Diabetes, High Blood Pressure, Menopause, Bone Loss, Weight Loss, etc.

Yellow Emperor


Yellow Emperor, Mandarin Huangdi, legendary Chinese ruler and culture hero; tradition holds that he reigned from 2697 B.C. to 2597 B.C. He is one of the mythical prehistoric emperors who supposedly created the basic elements of Chinese civilization. His wife is said to have developed silk production. Along with the semimythical Lao Tzu, he was associated in the traditional Chinese folk culture with the founding of Taoism.



The Yellow Emperor or Huang Di is a legendary Chinese sovereign and cultural hero who is said to be the ancestor of all Han Chinese. One of the Five Emperors, the Yellow Emperor is said by tradition to have reigned from 2698 BC to 2599 BC.



The legend of his westwards retreat in the war against the eastern Emperor Chi You at the Battle of Zhuolu is seen as the establishment of the Han Chinese nationality.



Among his other accomplishments, the Yellow Emperor has been credited with the invention of the principles of Traditional Chinese medicine. The Huangdi Neijing (黄帝内經 The Medical Canon of the Yellow Emperor) was supposedly composed in collaboration with his physician Qi Bó. However, modern historiographers generally consider it to have been compiled from ancient sources by a scholar living between the Zhou and Han dynasties, more than 2,000 years later. His interest in natural health and preventing and treating diseases meant he is said to have lived to the age of 100, and to have attained immortality after his physical death.



In the legend, his wife Lúo Zǔ taught the Chinese how to weave the silk from silkworms, and his historian Cāng Jié created the first Chinese characters.



Legend says that the Yellow Emperor invented a magical compass during a battle against Chi You who used a sandstorm as camouflage to hide his army. Thanks to the compass, the Yellow Emperor found out where Chi You was and defeated him. The swirling chair in his chariot was also a compass so that he would always face south, which the Chinese people consider to be good Feng Shui. He is also said to have played a part in the creation of the Guqin, together with Fuxi and Shennong, and to have invented the earliest form of the Chinese calendar, and its current sexagenary cycles are counted based on his reign.



Huang Di captured Bai Ze atop Mount Dongwang. The beast described to him all the 11,520 types of monsters, shapeshifters, demons, and spirits in the world. Huang Di's retainer recorded this in pictures, which later became the book "Bai Ze Tu", which no longer exists.



Huang Di was euhemerized from a mythical god during the early Zhou Dynasty into a legendary emperor during the late Zhou dynasty—his lengendary deeds were embellished along the way.




Huang Di appears as a God in the strategy game Emperor: Rise of the Middle Kingdom made by Sierra Entertainment, now a division of Vivendi.



In the game he is a patron of hunting and has the skills needed for leading men into battle.



There have been TV dramas made in mainland China depicting the life of Huang Di. However, their historical accuracy is questionable. They are semi-fictional because their focus is mainly on martial arts, Wuxia and drama.



The Yellow Emperor serves as the hero in Jorge Luis Borges' story, "The Fauna of the Mirror." British fantasy writer China Miéville used this story as the basis for his novella "The Tain", which describes a post-apocalyptic London. "The Tain" was recently included in Miéville's short story collection "Looking For Jake."




2007年5月28日星期一

CHINA RESISTS CALLS FOR REFORM

Beijing has issued a sharp warning to the US that it will resist pressure to accelerate economic reforms. The warning came at the end of a visit to Washington by Wu Yi, China's vice-premier.
Ms Wu said China would "fight to the end" against a case on intellectual property rights brought by the US before the World Trade Organisation
The warning followed a round of strategic economic talks in which the Chinese made minimal concessions to US demands for trade liberalisation and greater currency flexibility.
Grant Aldonas, a fellow at the Center for Strategic and International Studies, said trade cases brought by the US in recent months, such as the case over movie, music and book piracy, had undermined the diplomatic effort led this week by Hank Paulson, US Treasury secretary.
Mr Aldonas, a former administration official, said: "It is clear the Treasury did not succeed at managing the internal process when it came to trade sanctionsinitiated by the the commerce department and [US Trade Representative]," he said.
Ms Wu warned that the US intellectual property case would "have serious impact on bilateral IPR co-operation" currently carried out through the US-China joint commission on commerce and trade.
In a robust speech late on the 24 May she also defended China's decision to open its financial sector at a gradual pace, saying this was essential because its domestic financial institutions were still at a "relatively low level" of development.
However, she promised to take a direct appeal by George W. Bush, US president, that China lift restrictions on the sale of US beef to Chinese President Hu Jintao and "try to find a solution to the problem".
The vice-premier reiterated the importance of the US-China strategic economic dialogue. She said the US and China had complementary economic interests and added that "any effort to politicise economic and trade matters and resort to trade protectionism can do nothing but damage".

吴仪:中国将抵制加速改革压力

中国政府对美国发出严厉警告称,中国将抵制加速经济改革的压力。这一警告是中国国务院副总理吴仪在即将结束其华盛顿之行时发出的。
对于美国向世界贸易组织(WTO)提起的一桩知识产权诉讼,吴仪表示,“中国将按照世贸组织相关规则积极应诉,而且奉陪到底”。
在此前举行的第二次美中战略经济对话中,在美国要求中国开放贸易和扩大汇率弹性的问题上,中国方面做出了最小限度的让步。
战略与国际研究中心(Center for Strategic and International Studies)研究员格兰特•阿尔杜那斯(Grant Aldonas)表示,最近数月,美国提出的贸易诉讼(例如电影、音乐和图书盗版诉讼)已破坏了美国财政部长汉克•保尔森(Hank Paulson)上周发起的外交努力。
这位美国前政府官员表示:“很明显,在商务部和(美国贸易代表办公室)发起的贸易制裁方面,财政部未能成功控制内部程序。”
吴仪警告称,美国提出的知识产权诉讼“势必对中美商贸联委会框架下双边知识产权合作带来严重影响”。
在5月24日晚间论述有力的演讲中,吴仪还对中国逐步开放金融业的决定作出了辩护。她表示,这很重要,因为中国国内金融机构的“发展水平还很低”。
然而,她承诺将把美国总统乔治•布什(George W. Bush)提出的中国限制美国牛肉在华销售的问题,直接汇报给中国国家主席胡锦涛,“看看怎么解决”。
吴仪在演讲中重申了美中战略经济对话的重要性。她表示,美中两国经济利益具有互补性。她强调,“把经贸问题政治化或采取贸易保护主义的措施,只能损害双方的利益”。

Foreign banks may not profit in China for a decade, says KPMG

Intense competition in China could prevent foreign banks from profiting from their investments in credit card and mortgage ventures for another 10 years, according to a KPMG report.
More than 70 overseas banks now operate in China, having invested billions of dollars in the sector over the past five years. Several have raised expectations that local joint ventures would deliver early returns.
However, the report, partly based on a survey of foreign and local banking executives, suggests that executives are becoming increasingly bearish about the prospects of making profits from their operating ventures in the short-to-medium term, though many have earned handsome paper profits from equity stakes in state-owned banks that have listed in Hong Kong or Shanghai.
Simon Gleave, KPMG financial services partner for China and Hong Kong, said: “There is a culture of no fees. It could take 10 to 20 years to make profits. China is not the same as other markets that banks might have come across.”
Citigroup, Royal Bank of Scotland and HSBC are among the overseas banks to have launched co-branded cards with local banks, while rivals such as Bank of America and Deutsche Bank are waiting to launch.
Card transactions in China have risen massively in recent years but the growth has largely been via debit cards, 700m of which are now in circulation. China's 1.3bn consumers have a cultural aversion to revolving credit, as well as $2,000bn in personal savings to fund purchases.
The report says: “Average merchant fees are about 60 basis points, meaning little profit for [credit card] issuers.” It offers an equally pessimistic outlook for the mortgage sector with industry players “worried that intense competition will hit profits”.
Overseas executives also accept that it will be tough to win market share from established former state-owned lenders, who boast a combined 75,000 branches nationwide.
KMPG suggests that foreign lenders adopt a “steady and prudent” entry into developed [mortgage] markets such as Beijing and Shanghai, “though fears of a property bubble are never too far from a banker's thoughts”.
The report says that overseas lenders need to find creative distribution channels, such as mobile phone banking or partnerships with large insurance companies .


外资银行在华难赚快钱


毕马威(KPMG)的一份调查报告称,尽管在华外资银行在信用卡和抵押贷款业务方面投下巨资,但在今后十年之内,激烈的竞争可能使他们无法从中赢利。
目前有70多家海外银行在中国开展业务,过去5年向该领域的投资达数十亿美元。已有几家银行预计,在中国的合资企业将提前取得回报。
然而,毕马威对在华外资银行和中国本土银行管理人士进行调查后作出的这份报告显示,高管人士对现有合资企业的中短期盈利前景越来越悲观,尽管许多企业因持有香港或上海上市国有银行的股权已获得可观的账面利润。

毕马威中国和香港金融服务合伙人李世民(Simon Gleave)表示:“这里有一种‘免费'文化。可能需要10至20年的时间才能赢利。中国不同于各家银行碰遇到的其它市场。”
花旗集团(Citigroup)、苏格兰皇家银行(Royal Bank of Scotland)和汇丰(HSBC)等海外银行已经与当地银行推出了联名卡,而美国银行(Bank of America)和德意志银行(Deutsche Bank)等竞争对手正等着推出这种卡。
近年来,中国的刷卡交易量大幅上升,但主要是通过目前已发行的7亿张借记卡实现的。中国的13亿消费者对赊账存在文化上的反感,而且他们有2万亿美元的个人储蓄来支付购买费用。
报告称:“平均收单费率约为60个基点,这意味着(信用卡)发行机构者只有微薄的利润。”该报告对抵押贷款领域的前景持同样悲观的看法,业内人士“担心激烈的竞争将影响利润”。
海外高管人士还承认,从业务成熟的前国有银行手中夺取市场份额将是一项艰巨的任务。这些国有银行自诩在全国共拥有7.5万家分支机构。
毕马威认为,外资银行采用了一种“稳健”的方式进入北京、上海等发达的(抵押贷款)市场,“但对房地产泡沫的担忧从来都萦绕在银行家的脑海中”。
报告称,海外银行需要寻找创造性的发行渠道,如开展手机银行业务或与大型保险公司合作。

Chinese Creation Myth


A unique characteristic of Chinese culture is the relatively late appearance in Chinese literature of creation myths. Those that do exist appear well after the foundation of Confucianism, Taoism, and Folk Religions. The stories exist in several versions, often conflicting, with the creation of the first humans being variously ascribed to Shangdi, Heaven, Nuwa, Pangu, Yu Huang. The following presents common versions of the creation story in roughly chronological order.

Shangdi (上帝), appearing in literature probably about 700 BC, or earlier (the dating of these occurrences depends on the date of the Shujing, aka "Book of History"). There are no "creation" oriented narratives for Shangdi, although the role of a creator is a possible interperatation. Although Shangdi appears to have the attributes of a "person", detailed references to Shangdi as the creator are not explicitly identified until about the Han Dynasty.



Tian (天, or Heaven), appearing in literature probably about 700 BC, or earlier (the dating of these occurrences depends on the date of the Shujing, aka "Book of History"). There are no "creation" oriented narratives for 'Heaven', although the role of a creator is a possible interperatation. The qualities of 'Heaven' and Shangdi appear to merge in later literature (and are worshipped as one entity ("皇天上帝") in, for example, the Temple of Heaven in Beijing). The extent of the distinction (if any) between them is debated.



Nüwa (女媧), appearing in literature no earlier than about 350 BC, is said to have recreated, or created humanity. Her companion was Fuxi (伏羲), the brother and husband of Nuwa. These two beings are sometimes worshipped as the ultimate ancestor of all humankind. They are often represented as half-snake, half-human creatures. Nüwa was also responsible for repairing the sky after Gong Gong damaged the pillar supporting the heavens (see below).



Pangu (盤古), appearing in literature no earlier than about 200 AD, was the first sentient being and creator. In the beginning there was nothing but a formless chaos. Out of this chaos there was born an egg for eighteen thousand years. When the forces of Yin and Yang balanced, Pangu emerged from the egg, and set about the task of creating the world. He separated Yin and Yang with a swing of his great axe. The heavy Yin sank to become the Earth, while the light Yang rose to become the Heavens. Pangu stood between them, and pushed up the sky. At the end of eighteen thousand years, Pangu laid to rest. His breath became the wind; his voice the thunder; left eye the sun and right eye the moon; his body became the mountains and extremes of the world; his blood formed rivers; his muscles the fertile lands; his facial hair the stars and milky way; his fur the bushes and forests; his bones the valuable minerals; his bone marrows sacred diamonds; his sweat fell as rain; and the little creatures on his body (in some versions, the fleas), carried by the wind, became human beings all over the world.



Yu Huang (玉皇, or Jade Emperor), including representations such as Yuanshi Tianzun (元始天尊), Huangtian Shangdi (皇天上帝), appear in literature well after the establishment of Taoism in China.







Following on from the age of Nuwa and Fuxi (or cotemporaneous in some versions) was the age of the Three August Ones and Five Emperors (三皇五帝), a collection of legendary rulers who ruled between c. 2850 BC to 2205 BC, which is the time preceding the Xia dynasty.



The list of names comprising the Three August Ones and Five Emperors vary widely between sources (see Three August Ones and Five Emperors for other versions of the list). The version in the widest circulation (and most popularly known) is:



The Three August Ones:



Fuxi (伏羲) - The companion of Nuwa.

Shennong (神农) - Shennong, literally meaning "Divine Farmer", reputedly taught the ancients agriculture and medicine.

Huang Di (黄帝) - Huang Di, literally meaning, and commonly known as, the "Yellow Emperor", is often regarded as the first sovereign of the Chinese nation.



The Five Emperors:



Shaohao (少昊) - Leader of the Dongyi or "Eastern Barbarians"; his pyramidal tomb is in present-day Shandong province.

Zhuanxu (颛顼) - Grandson of the Yellow Emeperor

Emperor Ku (帝喾) - Great grandson of the Yellow Emperor; nephew of Zhuanxu.

Yao (尧) - The son of Ku. His elder brother succeeded Ku, but abdicated when he was found to be an ineffective ruler.

Shun (舜) - Yao passed his position to Shun in favour of Yao's own son because of Shun's ability and morality.



These rulers were generally regarded as extremely moral and benevolent rulers, examples to be emulated by latter day kings and emperors. When Qin Shi Huang united China in 221 BC, he felt that his achievements had surpassed those of all the rulers who have gone before him. Hence, he combined the ancient tiles of Huang (皇) and Di (帝) to create a new title, Huangdi (皇帝), usually translated as Emperor.



Great Flood



Chinese mythology shares with Sumerian, Judaean, Indian, Greek, Mayan, and hundreds of traditions a period known as the Deluge or Great Flood. The Chinese ruler Da Yu, with the help of the goddess Nüwa, helped dig the canals that controlled the flood and allowed people to grow crops.



Deities



The Jade Emperor is believed to be the most important god. The origins of the Jade Emperor and how he came to be regarded as a deity are unknown. Also known as Yu Huang Shang-ti, his name means “the August Personage of Jade.” He is considered to be the first god and to be in charge of all the gods and goddesses. Many myths of well-known gods and goddesses who were in charge of differentulture exist, although they all answer to the Jade Emperor.



The Chinese dragon is one of the most important mythical creatures in Chinese mythology. The Chinese dragon is considered to be the most powerful and divine creature and is believed to be the controller of all waters. The dragon symbolised great power and was very supportive of heroes and gods. One of the most famous dragons in Chinese mythology is Ying Long, or "Responding Dragon". He is said to be the god of rain. Many people in different places pray to him in order to receive rain. In Chinese mythology, dragons are believed to be able to create clouds with their breath. Chinese people often use the term "Descendants of the Dragon" as a sign of ethnic identity.



For the most part, Chinese myths involve moral issues which inform people of their culture and values. There are many stories that can be studied or excavated in China.



Religion and mythology



There has been extensive interaction between Chinese mythology and the major belief systems of Confucianism, Taoism, and Buddhism. (see Religion in China)



On the one hand, elements of pre-existing mythology were adapted into these belief systems as they developed (in the case of Taoism), or were assimilated into Chinese culture (in the case of Buddhism). On the other hand, elements from the teachings and beliefs of these systems became incorporated into Chinese mythology. For example, the Taoist belief of a spiritual paradise became incorporated into mythology, as the place where immortals and deities dwell. Meanwhile, the myths of the benevolent rulers of the past, in the form of the Three August Ones and Five Emperors became a part of the Confucian political philosophy of Primitivism.



Taoist mythology



Buddhist mythology



Folk religion mythology



Important mythologies and deities



Three Pure Ones (三清) the Daoist trinity



元始天尊

靈寶天尊

道德天尊



Four Emperors (四御) heavenly kings of Daoist religion



Jade Emperor (玉皇大帝, supreme ruler of all)

Beiji Dadi (中天紫微北极大帝, ruler of stars)

Tianhuang Dadi (勾陈上宫天皇大帝 ruler of gods)

Empress of Earth (后土皇地祇)



Xi Wangmu (西王母): Mother queen of the west,empress who holds the secret to everlasting life

God of North (北帝, 真武大帝) (Bei Di, Pak Tai)

Xuan Nü (玄女) goddess who assisted Huang Di (黃帝) to subdue Chi You (蚩尤).



Eight Immortals (八仙)Daoist



He Xiangu (何仙姑)

Cao Guojiu (曹國舅)

Tie Guaili (鐵拐李)

Lan Caihe (藍采和)

Lu Dongbin (呂洞賓)

Han Xiang Zi (韓湘子)

Zhang Guo Lao (張果老)

Zhongli Quan (漢鍾離)



Deities of Buddhist origin



Guan Yin (觀音) (觀音菩薩, also Kuan Yin) Goddess of compassion and mercy

Laughing Buddha (彌勒菩薩), Popular Buddhist deity; god of happiness and wealth

Dizang (地藏菩薩), rescuer of the dead.

Yanluo (閻羅 yan2luo2) ruler of Hell (short from 閻魔羅社 Sanskrit Yama Raja).

Four Heavenly Kings (四大天王) Four buddhist guardian gods



Erlang Shen (二郎神)

Lei Gong (雷公) god of thunder

Nezha (哪吒)

Guan Yu (關聖帝君), God of Brotherhoods. God of martial power. Also revered as God of War in that time.

Zhao Gongming (赵公明), God of Wealth; Rides on a Tiger.

Bi Gan (比干), also God of Wealth.

Kui Xing (魁星) God of examinations

Sun Wukong (孫悟空) The Monkey King from the story Journey to the West

Daoji (道濟)

Matsu (妈祖), Goddess of the Sea,also known as queen of heaven (天后)

Zao Jun (灶君)popular god(s) of the Kitchen.

Tu Di Gong (土地公), the land god(s)

Shing Wong (城隍) is gods responsible for the affairs in a city

Zhong Kui (鍾馗) or Jung Kwae mythical person reputed for subjugating demons.

Lung Mo (龍母)

Hung Shing (洪聖)

Tam Kung, sea god

Wong Tai Sin(黃大仙)

Meng Po (孟婆)

Three August Ones and Five Emperors (三皇五帝), a collection of legendary rulers

Zhu Rong (祝融): God of fire. Defeated Gong Gong.

Gong Gong (共工): God of water, during the fight with God of Fire, he crushed Mount Buzhou, broke the sky, which was then patched by Nuwa.

Chi You (蚩尤 chi1 you2): War god. Inventor of metal weapons. Nemesis of Huang Di.

Da Yu (大禹): Da Yu regulates the courses of rivers (to control floods)

Kua Fu -- Kua Fu chases the sun. (夸父追日)

Cangjie (倉頡): Cangjie creates the characters.

Hou Yi (后羿 hou4 yi4): A great archer hero who shot down suns. (See note in solar deity)

Chang E (嫦娥) Hou Yi's wife. Goddess of the Moon.

The Cowherd and Weaver Girl.

Han Ba (旱魃), Ancient goddess of drought.

Wenchang Wang (文昌王)

Gao Yao: God of justice and judgement.



Mythical creatures



Ba She (巴蛇 ba1she2) a snake reputed to swallow elephants



Birds:



Fenghuang (Chinese Phoenix)

Ji Guang (吉光 ji2guang1)

Jian (鶼 jian1) A mythical bird supposed to have only one eye and one wing: 鶼鶼 a pair of such birds dependent on each other, inseparable, hence, represent husband and wife.

Jingwei (精衛) a mythical bird which tries to fill up the ocean with twigs and pebbles.

Shang-Yang (a rainbird)

Nine-headed Bird Used to scare children.

Su Shuang (鷫鵊 su4shuang3) a mythical bird, also variously described as a water bird, like the crane.

Peng (鵬, a mythical bird of giant size and terrific flying power) Also known as Chinese roc.

Qing Niao (青鳥 qing1niao3) a mythical bird, the messenger of Xi Wangmu.

Zhu (a bad omen)



Chinese dragon



Yinglong, a powerful servant of Huang Di.

Dragon King

Fucanglong, the treasure dragon

Shenlong, the rain dragon

Dilong, the earth dragon

Tianlong, the celestial dragon

Li (hornless dragon), lesser dragon of the seas. Is hornless.

Jiaolong, a dragon of floods and the sea.



Qilin (in Japanese, Kirin), chimeric animal with several variations. Originally referred to the giraffe.

Long Ma (龍馬) Similar to the Qilin- the dragon-horse.

Kui (夔 kui2) a mythical one legged monster.

Kun (鯤 kun1) a mythical giant monstrous fish.

Hopping corpse (aka Jiang Shi)

Luduan can detect truth.

Yaoguai — demons.

Huli jing — fox spirits.

Nian, the beast

Ox heads & horse faces 牛頭馬面 messenger boy in Hell.

Pixiu (貔貅)

Rui Shi (瑞獅)

Tao Tie (饕餮 tao1tie4) a mythical gargoyle like figure, often found on ancient bronze vessels, representing greed. It is said to be the fifth son of dragon and has such an appetite that it even eats its head.

Xiao (魈 xiao1) A mythical mountain spirit or demon.

Xiezhi (獬豸) an unicorn beast

The Xing Tian (刑天 "punished one" or "he who was punished by heaven") is a headless giant. He was decapitated by the Yellow Emperor as punishment for challenging him. Because he has no head, his face is in his torso. He wanders around fields and roads and is often depicted carrying a shield and an axe and doing a fierce war dance.



Mythical places



Xuanpu (玄圃 xuan2pu3), a mythical fairyland on Kunlun Mountain (崑崙).

Yaochi (瑤池 yao2chi2), abode of immortals where Xi Wang Mu lives.

Fusang (扶桑 fu2sang1), a mythical island, often interpreted as Japan.

Queqiao (鵲橋 que4qiao2) the bridge formed by birds across the Milky Way.

Penglai (蓬萊 peng2lai2) the paradise, a fabled Fairy Isle on the China Sea.

Longmen (龍門 long2men2) the dragon gate where a carp can transform into a dragon.

Di Yu (地獄 di4yu4) the Chinese hell



Literary sources of Chinese mythology



Zhiguai (誌怪), a literary genre that deals with strange (mostly supernatural) events and stories

Strange Tales from a Chinese Studio, by Pu Songling, with many stories of fox demons

Imperial historical documents and confucian cannons such as Shiji, Lushi Chunqiu, Liji, Shangshu

About Chinese Language


Chinese (汉语/漢語, Pinyin: Hànyǔ; 华语/華語, Huáyǔ; or 中文, Zhōngwén) is a language or language family that forms part of the Sino-Tibetan family of languages. It is the language with the most speakers. About one-fifth of the people in the world speak some form of Chinese as their native language.

In general, all varieties of Chinese are tonal and analytic. However, Chinese is also distinguished by a high level of internal diversity. Regional variation among different variants/dialects is comparable to the Romance language family: many variants of spoken Chinese are different enough to be mutually incomprehensible. There are between six and twelve main regional groups of Chinese (depending on classification scheme), of which the most populous by far is Mandarin (c. 800 million), followed by Wu (c. 90 million), and Cantonese (c. 80 million). The identification of the varieties of Chinese as "languages" or "dialects" is a controversial issue. If Chinese is classified as a single language rather than a group of related languages, it has the most number of speakers in the world. From a mutual intelligibility perspective, however, to do so would equate to classifying the languages of Southern Europe as a single language. Chinese is considered by some to be one language because all Chinese speakers use one standard formal written language and the Chinese generally identify as one people or ethnic group.



The standardized form of spoken Chinese is based on the Beijing dialect, a member of the Mandarin group; it is described in the article "Standard Mandarin." Standard Mandarin is the official language of the People's Republic of China and the Republic of China or Taiwan, as well as one of four official languages of Singapore (together with English, Malay, and Tamil). Chinese—de facto, Standard Mandarin—is one of the six official languages of the United Nations (alongside English, Arabic, French, Russian, and Spanish). Spoken in the form of Standard Cantonese, Chinese is one of the official languages of Hong Kong (together with English) and of Macau (together with Portuguese).




Spoken Chinese


In addition to the national standard spoken language/dialect (Putonghua / Guoyu), every region and locality has its own native variants of spoken Chinese.

The map below depicts these subdivisions ("languages" or "dialect groups") within Chinese. The traditionally recognized seven main groups, in order of population size are:



Mandarin (c. 800 million), not to be confused with Putonghua / Guoyu, often also called "Mandarin", the official spoken language of China;

Wu 吳/吴 , which includes Shanghainese, (c. 90 million)

Cantonese 粵/粤, (c. 80 million)

Min 閩/闽, which includes Taiwanese, (c. 50 million)

Hakka 客家 or 客, (c. 35 million)

Xiang 湘, (c. 35 million)

Gan 贛/赣, (c. 20 million)



Chinese linguists have recently distinguished 3 more groups from the traditional seven:



Jin 晉/晋 from Mandarin

Hui 徽 from Wu

Ping 平話/平话 partly from Cantonese



There are also many smaller groups that are not yet classified, such as: Danzhou dialect, spoken in Danzhou, on Hainan Island; Xianghua (乡话), not to be confused with Xiang (湘), spoken in western Hunan; and Shaozhou Tuhua, spoken in northern Guangdong. The Dungan language, spoken in Central Asia, is very closely related to Mandarin. However, it is not generally considered "Chinese," because it is written in Cyrillic and spoken by people outside China who are not considered Chinese in any sense. See List of Chinese dialects for a comprehensive listing of individual dialects within these large, broad groupings.



In general, the above languages / dialect groups do not have sharp boundaries. As with many areas that were linguistically diverse for a long time, it is not always clear how the speeches of various parts of China should be classified. The Ethnologue lists a total of 14, but the number varies between seven and seventeen depending on the classification scheme being followed. In any case, some dialects belonging to the same group may nevertheless be mutually unintelligible, while other dialects split up among several groups may in fact share many similarities due to geographical proximity.



In general, mountainous South China displays more linguistic diversity than the flat North China. In parts of South China, a major city's dialect may be marginally intelligible to close neighbours. For instance, Wuzhou is about 120 miles upstream from Guangzhou, but its dialect is more like Standard Cantonese spoken in Guangzhou, than is that of Taishan, 60 miles southwest of Guangzhou and separated by several rivers from it (Ramsey, 1987).

Putonghua / Guoyu, bilingualism and diglossia



Putonghua / Guoyu, often called "Mandarin", is the official standard language used by the People's Republic of China (where it is called "Putonghua"), the Republic of China (where it is called "Guoyu"), and Singapore (where it is called "Huayu"). It is based on the Beijing dialect, which is the dialect of Mandarin as spoken in Beijing. The governments intend for speakers of all Chinese speech varieties to use it as a common language of communication. It is therefore used in government, in the media, and in instruction in schools.



The situation in China has some characteristics that might be described as bilingualism and diglossia: it is common for speakers of Chinese to be able to speak several varieties of the language, typically Standard Mandarin, the local dialect, and in some regions occasionally a regional lingua franca, such as Cantonese. Such polyglots frequently code switch between Standard Mandarin and the local dialect(s), depending on the situation. A person living in Taiwan, for example, may commonly mix pronunciations, phrases, and words from Standard Mandarin and Taiwanese, and this mixture is considered socially appropriate under many circumstances. Similarly, in Hong Kong, it is not unusual for people to speak Cantonese and English, and sometimes Mandarin.



Language or language family?



The diversity of Chinese variants is comparable to the Romance languages, and greater than the North Germanic languages. However, owing to China's sociopolitical and cultural situation, whether these variants should be known as "languages" or "dialects" is a subject of ongoing debate. Some people call Chinese a language and its subdivisions dialects, while others call Chinese a language family and its subdivisions languages. Just as the Roman empire was composed of different ethnic groups, there were once different Chinese and non-Chinese nations before they were united by conquest into the Chinese empire. The Chinese dialects today contain remnants of languages spoken in those former nations.



From a purely descriptive point of view, "languages" and "dialects" are simply arbitrary groups of similar idiolects, and the distinction is irrelevant to linguists who are only concerned with describing regional speeches scientifically. However, the language/dialect distinction has far-reaching implications in socio-political issues, such as the national identity of China, regional identities within China, and the very nature of the (Han) Chinese "nation" or "race." As a result, it has become a subject of contention.



On one hand, there is the tendency to regard dialects as equal variations of a single Chinese language. This is partly because all speakers of different varieties of Chinese use one formal standard written language, although this written language in modern times is itself based on one variety of spoken Chinese. On the other hand, some regions with strong senses of regional cohesiveness have become more aware of regional groupings of dialects.



The idea of a single language has major overtones in politics and self-identity, and explains the amount of emotion over this issue. The idea of Chinese as a language family may suggest that China consists of several different nations, challenge the notion of a single Han Chinese "race," and legitimize secessionist movements. Furthermore, for some, suggesting that Chinese is more correctly described as multiple languages implies that the notion of a single Chinese language and a single Chinese state or nationality is artificial.



However, the links between ethnicity, politics, and language can be complex. Many Wu, Min, Hakka, and Cantonese speakers consider their own varieties as separate spoken languages, but the Han Chinese race as one entity. They do not regard these two positions as contradictory, but consider the Han Chinese an entity of great internal diversity. Moreover, the government of the People's Republic of China officially states that China is a multinational state, and that the term "Chinese" refers to a broader concept Zhonghua Minzu that incorporates groups that do not natively speak Chinese, such as Tibetans, Uyghurs, and Mongols. (Groups that do speak Chinese are properly called Han Chinese, and are regarded as one component of a multiethnic whole.) Similarly, on Taiwan, some supporters of Chinese reunification promote the local language, while some supporters of Taiwan independence have little interest in the topic. Additionally, the Taiwanese identity incorporates Taiwanese aborigines, who are not considered Han Chinese because they speak Austronesian languages, predate Han Chinese settlement, and are culturally and genetically linked to other Austronesian-speaking peoples such as Polynesians.



Written Chinese



The relationship among the Chinese spoken and written languages is complex. It is compounded by the fact that spoken variations evolved for centuries, since at least the late Hàn Dynasty, while written Chinese changed much less.



Until the 20th century, most formal Chinese writing was done in Classical Chinese or Literary Chinese (文言 wényán), which was very different from any spoken variety of Chinese, much as Classical Latin differs from modern Romance languages. Since the May Fourth Movement of 1919, the formal standard for written Chinese was changed to Vernacular Chinese (白話/白话 báihuà), which, while not completely identical to the grammar and vocabulary of dialects of Mandarin, was based mostly on them. The term standard written Chinese now refers to Vernacular Chinese.



Chinese characters represent morphemes or part of a morpheme independent of phonetic change. For example, although the number "one" is yi in Mandarin, yat in Cantonese and tsit in Hokkien (form of Min), they derive from a common ancient Chinese word and can be written with an identical character ("一"). Nevertheless, the orthographies of Chinese dialect groups are not completely identical, and their vocabularies have diverged. In addition, while colloquial vocabularies are often different they also share vocabulary that is derived from the Classical written language . Colloquial non-standard written Chinese usually involves "dialectal characters" which are not used in other dialects or characters that are considered archaic in standard written Chinese.



Cantonese is unique among non-Mandarin regional languages in having a written colloquial standard, used in Hong Kong and by non-Standard Mandarin speaking Cantonese speakers overseas, with a large number of unofficial characters for words particular to this variety of Chinese. By contrast, the other regional languages do not have such widely-used alternative written standards. Written colloquial Cantonese has become quite popular in online chat rooms and instant messaging, although for formal written communications Cantonese speakers still normally use standard written Chinese.



Also, in Hunan, some women wrote their local language in Nü Shu, a syllabary derived from Chinese characters. The Dungan language, considered a dialect of Mandarin, is also nowadays written in Cyrillic, and was formerly written in the Arabic alphabet, although the Dungan people live outside China.



Chinese characters



The Chinese written language employs Chinese characters (漢字/汉字 pinyin: hànzì), which are logograms: each symbol represents a semanteme or morpheme (a meaningful unit of language), as well as one syllable; the written language can thus be termed a morphemo-syllabic script.



They are not just pictographs (pictures of their meanings), but are highly stylized and carry much abstract meaning. Only some characters are derived from pictographs. In 100 AD, the famed scholar Xǚ Shèn in the Hàn Dynasty classified characters into 6 categories, only 4% as pictographs, and 82% as phonetic complexes consisting of a semantic element that indicates meaning, and a phonetic element that arguably once indicated the pronunciation.



All modern characters are or are based on the standard script (楷书/楷書 kǎishū) (see styles, below). There are currently two standards for Chinese characters. One is the traditional system, still used in Hong Kong, Taiwan, and Macau. The other is the simplified system adopted during the 1950s Chinese Cultural Revolution in Mainland China. The simplified system requires fewer strokes to write certain components and has fewer synonymous characters. Singapore, which has a large Chinese community, is the first and only foreign country to recognize and officially adopt the simplified characters. It is also the system used by the Chinese community of Malaysia.



Various written styles are used in Chinese calligraphy, including seal script (篆书/篆書 zhuànshū), cursive script (草书/草書 cǎoshū), clerical script (隶书/隸書 lìshū) and standard script (楷书/楷書 kǎishū, aka regular script). Calligraphers can write in traditional and simplified characters, but they tend to use traditional characters for traditional art.



As with Latin script, a wide variety of fonts exist for printed Chinese characters, a great number of which are often based on the styles of single calligraphers or schools of calligraphy.



There is no concrete record of the origin of Chinese characters. Legend suggests that Cāng Jié, a bureaucrat of the legendary emperor Huángdì of China about 2600 BC, invented Chinese characters. A few symbols exist on pottery shards from the Neolithic period in China, but whether or not they constitute writing or are ancestral to the Chinese writing system is a topic of much controversy among scholars. Archaeological evidence, mainly the oracle bones found in the 19-20th centuries, at present only dates Chinese characters to the Shāng dynasty, specifically to the 14th to 11th centuries BC, although this fully mature script implies an earlier period of development.



The vast majority of oracle bone inscriptions were found in the ruins of Yīn of the late Shāng Dynasty, although a few Zhōu dynasty-related ones were also found. The forms of the characters in the inscriptions changed slightly over the 200 to 300 years, and scholars date the inscriptions of the Shāng to the ruler by the content, particularly from the name of the diviners who inscribed the shell or bone artifacts.



Contemporaneous with the late Shāng and the Western Zhōu periods are a number of bronze inscriptions. Over the last century, a great many ancient bronze artifacts have been unearthed in China which contain dedicational texts of the Zhōu aristocrats where the characters show similarities and innovations compared to the oracle bone inscriptions. In the period between the oracle bones and the bamboo books of the Warring States period, inscriptions on bronzes are the most important record of the written script. Note however that since this spans such a broad period of time, it is hardly meaningful to speak of bronzeware script or bronze script as a single entity.



History



Most linguists classify all of the variations of Chinese as part of the Sino-Tibetan language family and believe that there was an original language, called Proto-Sino-Tibetan, analogous to Proto-Indo-European, from which the Sinitic and Tibeto-Burman languages descended. The relations between Chinese and other Sino-Tibetan languages are an area of active research, as is the attempt to reconstruct Proto-Sino-Tibetan. The main difficulty in this effort is that, while there is very good documentation that allows us to reconstruct the ancient sounds of Chinese, there is no written documentation of the division between proto-Sino-Tibetan and Chinese. In addition, many of the languages that would allow us to reconstruct Proto-Sino-Tibetan are very poorly documented or understood.



Categorization of the development of Chinese is a subject of scholarly debate. One of the first systems was devised by the Swedish linguist Bernhard Karlgren in the early 1900s. The system was much revised, but always heavily relying on Karlgren's insights and methods.



Old Chinese sometimes known as "Archaic Chinese," was the language common during the early and middle Zhōu Dynasty (1122 BC - 256 BC), texts of which include inscriptions on bronze artifacts, the poetry of the Shījīng, the history of the Shūjīng, and portions of the Yìjīng (I Ching). The phonetic elements found in the majority of Chinese characters also provide hints to their Old Chinese pronunciations. The pronunciation of the borrowed Chinese characters in Japanese, Vietnamese and Korean also provide valuable insights. Old Chinese was not wholly uninflected. It possessed a rich sound system in which aspiration or rough breathing differentiated the consonants, but probably was still without tones. Work on reconstructing Old Chinese started with Qīng dynasty philologists.



Middle Chinese was the language used during the Suí, Táng, and Sòng dynasties (7th through 10th centuries AD). It can be divided into an early period, reflected by the 切韻 "Qièyùn" rhyme table (601 AD), and a late period in the 10th century, reflected by the 廣韻 "Guǎngyùn" rhyme table. Linguists are confident of having reconstructed how Middle Chinese sounded. The evidence for the pronunciation of Middle Chinese comes from several sources: modern dialect variations, rhyming dictionaries, foreign transliterations, "rhyming tables" constructed by ancient Chinese philologists to summarize the phonetic system, and Chinese phonetic translations of foreign words. However, all reconstructions are tentative; for example, scholars have shown that trying to reconstruct modern Cantonese from the rhymes of modern Cantopop would give a very inaccurate picture of the language.



The development of the spoken Chinese languages from early historical times to the present has been complex. Most northern Chinese people, in Sìchuān and in a broad arc from the northeast (Manchuria) to the southwest (Yúnnán), use various Mandarin dialects as their home language. The prevalence of Mandarin throughout northern China is largely due to north China's plains. By contrast, the mountains and rivers of southern China promoted linguistic diversity. The presence of Mandarin in Sìchuān is largely due to a plague in the 12th century. This plague, which may have been related to the Black Death, depopulated the area, leading to later settlement from north China.



Until the 20th century, most Chinese only spoke their native local variety of Chinese. However, despite the mix of officials and commoners speaking various Chinese dialects, Nanjing Mandarin became dominant at least during the officially Manchu-speaking Qīng Empire. Since the 17th century, the Empire had set up orthoepy academies to make pronunciation conform to the Qīng capital Běijīng's standard, but had little success. During the Qīng's last 50 years in the late 19th century, the Běijīng Mandarin finally replaced Nánjīng Mandarin in the imperial court. For the general population, although variations of Mandarin were already widely spoken in China then, a single standard of Mandarin did not exist. The non-Mandarin speakers in southern China also continued to use their various regionalects for every aspect of life. The new Běijīng Mandarin court standard was thus fairly limited.



This situation changed with the creation (in both the PRC and the ROC, but not in Hong Kong) of an education system based on Standard Mandarin as the language of instruction. As a result, Mandarin is now spoken by virtually all people in mainland China and on Táiwān. At the time of the widespread introduction of Standard Mandarin in mainland China and Táiwān, Hong Kong was a British colony and Standard Mandarin was never used. In Hong Kong, the language of education, formal speech, and daily life remains the local Cantonese, but Mandarin is becoming increasingly influential.



Influence on other languages



Throughout history Chinese culture and politics has had a great influence on unrelated languages such as Korean, Vietnamese, and Japanese. Korean and Japanese both have writing systems employing Chinese characters (Hanzi), which are called Hanja and Kanji, respectively.



The Vietnamese term for Chinese writing is Hán tự. It was the only available method for writing Vietnamese until the 14th century, used almost exclusively by Chinese-educated Vietnamese elites. From the 14th to the late 19th century, Vietnamese was written with Chữ nôm, a modified Chinese script incorporating sounds and syllables for native Vietnamese speakers. This is now completely replaced by a modified Latin script that incorporates a system of diacritical marks to indicate tones, as well as modified consonants. The Vietnamese language exhibits multiple elements similar to Cantonese in regard to the specific intonations and sharp consonant endings. There is also a slight influence from Mandarin, including the sharper vowels and "kh" sound missing from other Asiatic languages.



In South Korea, the Hangul alphabet is generally used, but Hanja is used as a sort of boldface. (In North Korea, Hanja has been discontinued.) Since the modernization of Japan in the late 19th century, there has been debate about abandoning the use of Chinese characters, but the practical benefits of a radically new script have so far not been considered sufficient.



In Guangxi the Zhuang also had used derived Chinese characters or Zhuang logograms to write songs, even though Zhuang is not a Chinese dialect. Since the 1950s, Zhuang is written in a modified Latin alphabet.



Languages within the influence of Chinese culture also have a very large number of loanwords from Chinese. 50% or more of Korean vocabulary is of Chinese origin and the influence on Japanese and Vietnamese has been considerable. 10% of Philippine language vocabularies are of Chinese origin. Chinese also shares a great many grammatical features with these and neighboring languages, notably the lack of gender and the use of classifiers. The Japanese, Korean, and Vietnamese languages seem to retain sounds of Classical Chinese that are otherwise only found in southern China.



Phonology



The phonological structure of each syllable consists of a nucleus consisting of a vowel (which can be a monophthong, diphthong, or even a triphthong in certain varieties) with an optional onset or coda consonant as well as a tone. There are some instances where a vowel is not used as a nucleus. An example of this is in Cantonese, where the nasal sonorant consonants /m/ and /ŋ/ can stand alone as their own syllable.



Across all the spoken varieties, most syllables tend to be open syllables, meaning they have no coda, but syllables that do have codas are restricted to /m/, /n/, /ŋ/, /p/, /t/, /k/, or /ʔ/. Some varieties allow most of these codas, whereas others, such as Mandarin, are limited to only two, namely /n/ and /ŋ/. Consonant clusters do not generally occur in either the onset or coda. The onset may be an affricate or a consonant followed by a semivowel, but these are not generally considered consonant clusters.



The number of sounds in the different spoken dialects varies, but in general there has been a tendency to a reduction in sounds from Middle Chinese. The Mandarin dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and so have far more multisyllabic words than most other spoken varieties. The total number of syllables in some varieties is therefore only about a thousand, including tonal variation.



All varieties of spoken Chinese use tones. A few dialects of north China may have as few as three tones, while some dialects in south China have up to 6 or 10 tones, depending on how one counts. One exception from this is Shanghainese which has reduced the set of tones to a two-toned pitch accent system much like modern Japanese.



A very common example used to illustrate the use of tones in Chinese are the four main tones of Standard Mandarin applied to the syllable "ma." The tones correspond to these five characters:



"mother" — high level

"hemp" — high rising

"horse" — low falling-rising

"scold" — high falling

question particle — neutral



Romanization



Romanization is the process of transcribing a language in the Latin alphabet. There are many systems of romanization for the Chinese languages; this is due to the complex history of interaction between China and the West, and to the Chinese languages' lack of phonetic transcription until modern times. Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western Christian missionaries of the 16th century, but may have been written down by Western travelers or missionaries of earlier periods.



At present, the most common romanization system for Standard Mandarin is Hanyu Pinyin 漢語拼音/汉语拼音, also known simply as Pinyin. Pinyin is the official Mandarin romanization system for the People's Republic of China, and the official one used in Singapore (see also Chinese language romanisation in Singapore). Pinyin is also very commonly used when teaching Mandarin in schools and universities of North America and Europe.



Perhaps the second-most common system of romanization for Mandarin is Wade-Giles. This system was probably the most common system of romanization for Mandarin before Hanyu Pinyin was developed. Wade-Giles is often found in academic use in the U.S., and until recently was widely used in Taiwan (Taipei city now officially uses Hanyu Pinyin and the rest of the island officially uses Tōngyòng Pinyin 通用拼音/通用拼音).



Here are a few examples of Hanyu Pinyin and Wade-Giles, for comparison:

Mandarin Romanization Comparison Characters Wade-Giles Hanyu Pinyin Notes

中国/中國 Chung1-kuo² Zhōngguó "China"

北京 Pei³-ching1 Běijīng Capital of the People's Republic of China

台北 T'ai²-pei³ Táiběi Capital of the Republic of China

毛泽东/毛澤東 Mao² Tse²-tung1 Máo Zédōng Former Communist Chinese leader

蒋介石/蔣介石 Chiang³ Chieh4-shih² Jiǎng Jièshí Former Nationalist Chinese leader

孔子 K'ung³ Tsu³ Kǒng Zǐ "Confucius"



Regardless of system, tone transcription is often left out, either due to difficulties of typesetting or propriety for audience. Wade-Giles' extensive use of easily-forgotten apostrophes adds to the confusion. Thus, most Western readers will be much more familiar with Beijing than they will be with Běijīng, and with Taipei than with T'ai²-pei³.



Regardless of romanization, the words are pronounced the same. Learning a system of romanization requires occasional deviations from the learner's own language, so, for example, Hanyu Pinyin uses "q" for very different values than an English speaker would probably be used to; the sound represented is similar to the English "ch," but pronounced further forward (an aspirated alveolo-palatal fricative, /tɕʰ/). This is a cause of confusion but is unavoidable, as Mandarin (and any language transcribed) will have phonemes different from those of the learner's own. On the other hand, this can be beneficial, since learners can immediately be made aware of the fact that they will have to learn a new pronunciation. With languages that use similar orthography, the temptation to pronounce words just as in one's mother tongue can lead to great misunderstanding.



There are many other systems of romanization for Mandarin, as well as systems for Cantonese, Minnan, Hakka, and other Chinese languages.



Other transcriptions



Chinese languages have been phonetically transcribed into many other writing systems over the centuries. The phagspa script, for example, has been very helpful in reconstructing the pronunciation of pre-modern forms of Chinese.



Zhuyin 注音, (also known as bopomofo) is still widely used in Taiwan's elementary schools. A comparison table of Zhuyin to Pinyin exists in the Zhuyin article. Syllables based on Pinyin and Zhuyin can also be compared by looking at the following articles:



Pinyin table

Zhuyin table



There are also at least two systems of cyrillization for Chinese. The most widespread is the Palladius system.



Morphology



Chinese morphology is strictly bound to a set number of syllables with a fairly rigid construction which are the morphemes, the smallest building blocks, of the language. Some of these single-syllable morphemes can stand alone as individual words, but contrary to what is often claimed, Chinese is not a monosyllabic language. Most words in the modern Chinese spoken varieties are in fact multisyllabic, consisting of more than one morpheme, usually two, but there can be three or more.



The confusion arises in how one thinks about the language. In the Chinese writing system, each individual single-syllable morpheme corresponds to a single character, referred to as a zì (字). Most Chinese speakers think of words as being zì, but this view is not entirely accurate. Many words are multisyllabic, and are composed of more than one zì. This composition is what is known as a cí (词/詞), and more closely resembles the traditional Western definition of a word. However, the concept of cí was historically a technical linguistic term that until only the past century, the average Chinese speaker was not aware of. Even today, most Chinese speakers think of words as being zì. This can be illustrated in the following Mandarin Chinese sentence (romanized using pinyin):



Jīguāng, zhè liǎng ge zì shì shénme yìsi?



激光, 這兩個字是甚麼意思?



激光, 这两个字是什么意思?



The sentence literally translates to, "Jī 激 and guāng 光, these two zì 字, what do they mean?" However, the more natural English translation would probably be, "Laser, this word, what does it mean?" Even though jīguāng 激光 is a single word, speakers tend to think of its constituents as being separate (Ramsey, 1987).



Old Chinese and Middle Chinese had many more monosyllabic words due to greater variability in possible sounds. The modern Chinese varieties lost many of these sound distinctions, leading to homonyms in words that were once distinct. Multisyllabic words arose in order to compensate for this loss. Most natively derived multisyllabic words still feature these original monosyllabic morpheme roots. Many Chinese morphemes still have associated meaning, even though many of them no longer can stand alone as individual words. This situation is analogous to the use of the English prefix pre-. Even though pre- can never stand alone by itself as an individual word, it is commonly understood by English speakers to mean "before," such as in the words predawn, previous, and premonition.



Taking the previous example, jīguāng, jī and guāng literally mean "stimulated light," resulting in the meaning, "laser." However, jī is never found as a single word by itself, because there are too many other morphemes that are also pronounced in the same way. For instance, the morphemes that correspond to the meanings "chicken" 雞/鸡, "machine" 機/机, "basic" 基, "hit" 擊/击, "hunger" 饑/饥, and "sum" 積/积 are also pronounced jī in Mandarin. It is only in the context of other morphemes that an exact meaning of a zì can be known. In certain ways, the logographic writing system helps to reinforce meaning in zì that are homophonous, since even though several morphemes may be pronounced the same way, they are written using different characters. Continuing with the example, we have:

Pinyin Traditional Characters Simplified Characters Meaning

jīguāng 激光 激光 laser ("stimulated light")

jīqǐ 激起 激起 to arouse ("stimulated rise")

jīdàn 雞蛋 鸡蛋 chicken egg

gōngjī 公雞 公鸡 rooster ("male chicken")

fēijī 飛機 飞机 aeroplane ("flying machine")

jīqiāng 機槍 机枪 machine gun



For this reason, it is very common for Mandarin speakers to put characters in context as a natural part of conversation. For example, when telling each other their names (which are often rare, or at least non-colloquial, combinations of zì), Mandarin speakers often state which words their names are found in. As a specific example, a speakers might say 名字叫嘉英,嘉陵江的嘉,英國的英 Míngzi jiào Jiāyīng, Jiālíngjiāng de jiā, Yīngguó de yīng "My name is Jiāyīng, the Jia of Jialing River and the Ying in England."



The problem of homonyms also exists but is less severe in southern Chinese varieties like Cantonese and Taiwanese, which preserved more of the rimes of Middle Chinese. For instance, the previous examples of jī for "stimulated," "chicken," and "machine" have distinct pronunciations in Cantonese (romanized using jyutping): gik1, gai1, and gei1, respectively. For this reason, southern varieties tend to employ fewer multisyllabic words.



There are a few morphemes in Chinese, many of them loanwords, that consist of more than one syllable. These words cannot be further divided into single-syllable meaningful units, however in writing each syllable is still written as separate zì. One example is the word for "spider," zhīzhū, which is written as 蜘蛛. Even in this case, Chinese tend to try to make some kind of meaning out of the constituent syllables. For this reason, the two characters 蜘 and 蛛 each have an associated meaning of "spider" when seen alone as individual characters. When spoken though, they can never occur apart.



Loanwords



Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes, including words describing imported objects and ideas. However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times. Words borrowed from along the Silk Road in ancient times include 葡萄 "grape," 石榴 "pomegranate" and 狮子/獅子 "lion." Some words were borrowed from Buddhist scriptures, including 佛 "Buddha" and 菩萨/菩薩 "bodhisattva." Other words came from nomadic peoples to the north, such as 哥哥 "older brother" and 胡同 "hutong." Words borrowed from the peoples along the Silk Road, such as 葡萄 "grape" (pútáo in Mandarin), generally have Iranian etymologies. Buddhist terminology is generally derived from Sanskrit or Pāli, the liturgical languages of North India. Words borrowed from the nomadic peoples of the northern regions generally have Altaic etymologies, but from exactly which Altaic source is not always entirely clear.



Foreign words continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations; characters in this case are usually taken strictly for their phonetic values. For example, "Israel" becomes 以色列 (pinyin: yǐsèliè). The Chinese characters used here literally mean "using-colour-rank," or "ranking using colour," but the sense is automatically ignored because it is understood that the characters are used for their phonetic values only. Characters which are used nearly exclusively in the transcription of foreign words are present in Chinese; many of these characters date back to Middle Chinese when they were used to translate Sanskrit phonemes. For example, 斯 sī and 尔/爾 ěr, which are Classical Chinese words for "thus" and "you," are never used in their original senses (except in a limited number of idiomatic expressions) and more often used to transcribe the sounds /s/ and /l/ in foreign words. Nevertheless, this method tends to yield somewhat strange results, and is therefore overwhelmingly used to transcribe foreign names only. A rather small number of direct phonetic borrowings have survived as common words, including 沙發 shāfā "sofa," 马达/馬達 mǎdá "motor," 幽默 yōumò "humour," 逻辑/邏輯 luójí "logic," 时髦/時髦 shímáo "smart, fashionable," 麦克风/麥克風 màikèfēng "microphone," and 歇斯底里 xiēsīdǐlǐ "hysterics." The bulk of these words were originally coined in the Shanghainese dialect during the early 20th century and were later loaned into Mandarin, hence their pronunciations in Mandarin are quite off from the English. For example, 沙发/沙發 and 马达/馬達 in Shanghainese actually sound like English "sofa" and "motor."



Today, it is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words in order to represent imported concepts, such as technical expressions. Any Latin or Greek etymologies are dropped, making them more comprehensible for Chinese but introducing more difficulties in understanding foreign texts. For example, the word telephone was loaned phonetically as 德律风/德律風 (Shanghainese: télífon [təlɪfoŋ], Standard Mandarin: délǜfēng) during the 1920s and widely used in Shanghai, but later the Japanese 电话/電話 (diànhuà "electric speech"), built out of native Chinese morphemes, became prevalent. Other examples include 电视/電視 (diànshì "electric vision") for television, 电脑/電腦 (diànnǎo "electric brain") for computer; 手机/手機 (shǒujī "hand machine") for cellphone, and 蓝牙/藍牙 (lányá "blue tooth") for Bluetooth. Occasionally half-transliteration, half-translation compromises are accepted, such as 汉堡包/漢堡包 (hànbǎo bāo, "Hamburg bun") for hamburger. Sometimes translations are designed so that they sound like the original while incorporating Chinese morphemes, such as 拖拉机/拖拉機 (tuōlājī, "tractor," literally "dragging-pulling machine"). This is often done for commercial purposes, for example 奔腾/奔騰 (bēnténg "running leaping") for Pentium and 赛百味/賽百味 (Sàibǎiwèi "better-than hundred tastes") for Subway restaurants.



Another important source came from a related writing system, kanji, which are Chinese characters used in the Japanese language. The Japanese used kanji to translate many European words in the late 19th century and early 20th century. These words are called wasei-kango in Japanese (和製漢語 literally Japanese-made Chinese), and many of these Japanese words were then loaned into Chinese. Examples include diànhuà (電話, denwa, "telephone"), shèhuì (社会, shakai, "society"), kēxué (科學, kagaku, "science"), zhéxué (哲學, tetsugaku, "philosophy"), chōuxiàng (抽象, chūshō, "abstract"), zhǔyì (主義, shugi, "-ism" or "ideology") and làngmàn (浪漫, roman or rōman, French "roman"). Other terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature, these include jīngjì (經濟, keizai) which in the original Chinese meant "the workings of the state" but in Japanese was narrowed to "economy," this narrowed definition was then reimported into Chinese. As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first. As a result of this to-and-fro process, Chinese, Korean, Japanese, and Vietnamese continue to share many terms describing modern terminology, in parallel to a similar corpus of terms built from Greco-Latin terms shared among European languages.



Grammar



In general, all spoken varieties of Chinese are isolating languages, in that they depend on syntax (word order and sentence structure) rather than morphology (changes in the form of the word through inflection). Because they are isolating languages, they make heavy use of grammatical particles to indicate aspect and mood.



Chinese features Subject Verb Object word order, and like many other languages in East Asia, makes frequent use of the topic-comment construction to form sentences. Even though Chinese has no grammatical gender, it has an extensive system of measure words, another trait shared with neighbouring (but not related) languages like Japanese and Korean. See Chinese measure words for an extensive coverage of this subject.



Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of serial verb construction, pronoun dropping (and the related subject dropping), and the use of aspect rather than tense.



Although the grammars of the spoken varieties share many traits, they do possess various differences. See Chinese grammar for the grammar of Standard Mandarin (the standardized Chinese spoken language), and the articles on other varieties of Chinese for their respective grammars.



Learning Chinese



Learning Mandarin Chinese is increasingly becoming popular in the Western world. While about ten years back in the West, it was hard to find anyone learning the world's most spoken language, now many schools are teaching Chinese.



Number of learners



In 1991 there were 2,000 people taking China's official Chinese Proficiency Test (comparable to English's Cambridge Certificate), while in 2005 117,660 candidates took it. China's Ministry of Education estimates the worldwide learners to be 30 million people counted in universities, community colleges, training courses and taking tuitions.



Methods of learning



The existence of Hanyu Pinyin and the fact that it has become the standard for foreign learners has made it vastly easier for non-Chinese to begin to learn the language.



The first step in many Chinese classes is to teach students how to use Pinyin (how to read and pronounce it).

Listening to a native speaker pronouncing Chinese will help a lot. Later, it will not take too much effort, since pronunciation is always regular.

Characters are generally the most difficult aspect facing new learners, taking most of their time.

In compensation, Chinese grammar is considerably easier than that of many other languages.

Powered by Stuff-a-Blog

Powered by Stuff-a-Blog