2007年5月31日星期四

世界十五大豪华游轮排行榜(组图)-[dotlife:行]

玛丽女王二号 Queen Mary 2 150000 吨
海上航行者号 Voyager of the Seas 138000 吨
海上探测者号 Explorer of the Seas 138000 吨
海上冒险家号 Adventure of the Seas 138000 吨
海上领航员号 Navigator of the Seas 138000 吨
海上水手号 Mariner Of the Seas 138000 吨
钻石公主号 Diamond Princess 116000 吨
嘉年华征服号 Carnival Conquest 110000 吨
嘉年华光荣号 Carnival Glory 110000 吨
豪华公主号 Grand Princess 109000 吨
金公主号 Golden Princess 1O9000 吨
星光公主号 Star Princess 109000 吨
嘉年华胜利号 Carnival Victory 102000 吨
柯斯特命运女神号 Costa fortuna 105000 吨
嘉年华成功号 Carnival Triumph 102000 吨

INDIA SET FOR BIG GAIN IN ELECTRONICS OUTSOURCING

The world's electronics industry is poised to increase sharply the work it gives to outsourcing companies, with India taking a much bigger share of the total, even though it will remain well behind China.

According to a study by Technology Forecasters, a California-based consultancy, by 2010 more than a quarter of all the manufacturing output of the world's electronics industry will be done by specialist contractors operating most frequently in low-wage economies, up from less than a fifth two years ago.

Within this total outsourcing work, India is likely to be the big gainer, accounting for a projected 10 per cent of the total in 2010, up from 2 per cent in 2005.


China, which in the past 10 years has become the most important country for electronics manufacturing, will in 2010 account for 46 per cent of outsourcing work in this industry, down from 48 per cent two years ago.

Outsourcing has become the dominant manufacturing process in electronics production, an industry covering fields from computers to medical electronics, and with combined annual sales of about $2,000bn (�,500bn, £1,000bn)

About 10 specialist electronics outsourcers do most of the work on behalf of large electronics groups such as Hewlett-Packard, Cisco, Nokia and Sony which sell to the final customer under their brand name but frequently do little of the physical manufacturing.

Specialist outsourcers include Hon Hai of Taiwan, Singapore-based Flextronics, Sanmina-SCI and Solectron of the US and Finland's Elcoteq.

A bigger role for the outsourcing companies would fit in with branded electronics businesses' desire to keep downward pressure on costs, according to Matt Chanoff, chief economist at Technology Forecasters.

The large increase in the work going to India is partly because electronics businesses are keen to increase sales in the country – demand is rising as India's economy expands – and because they are interested in exploring the potential of the country as a low-wage manufacturing base.

Umasankar Pingali, managing director in India of Arrow Electronics, a large US-based distributor of electronic parts, which supplies many outsourcing companies, said: “The electronics industry in India is going through a big period of expansion which is going well beyond the area of consumer goods. We are seeing all-round growth taking in fields such as automotive electronics and industrial equipment.”

According to the projections, annual output in India of electronics outsourcing groups is likely to rise to $38.8bn in 2010, compared with $5bn in 2005.

Technology Forecasters's study says total global electronics outsourced production is likely to expand to $377.7bn in 2010, from $208.9bn in 2005. The figures are expected to climb to 26 per cent of the total expected production of the electronics industry in 2010 of $1,451bn, up from 19.5 per cent of the total two years ago of $1,068bn


中印将是电子外包最大受益者


全球电子行业正准备大幅增加派给外包公司的工作量,其中印度会在总量中获得更大份额,但仍将远远落后于中国。

总部位于加利福尼亚的咨询企业技术预测公司(Technology Forecasters)的一项研究称,到2010年,全球电子行业的全部制造产值中,将有逾四分之一来自那些通常在低工资经济体运营的专业承包商。两年前,这一比例还不到五分之一。

在全部这些外包工作中,印度可能成为大赢家,到2010年,其所占份额预计将从2005年的2%升至10%。


而中国在该行业外包工作量中所占的比例,预计将由两年前的48%降至46%。过去10年,对电子制造业而言,中国已成为最为重要的国家。

在电子生产中,外包已成为占主流地位的制造过程。电子业囊括了从电脑到医用电子等各个领域,年销量总额约为2万亿美元。

全球大约有10家专业电子外包公司,为惠普(H-P)、思科(Cisco)、诺基亚(Nokia)和索尼(Sony)等大型电子集团从事大部分工作。这些大型电子集团以自己的品牌向最终消费者出售产品,但往往很少从事实际的制造工作。

专业外包商包括台湾的鸿海(Hon Hai)、新加坡的伟创力公司(Flextronics)、美国的Sanmina-SCI和旭创公司(Solectron),以及芬兰的Elcoteq公司。

技术预测公司首席经济学家马特•查诺夫(Matt Chanoff)称,外包公司发挥越来越大的作用,符合品牌电子公司压低成本的愿望。

涌入印度的工作量之所以大幅上升,一定程度上是因为电子业务渴望提高在该国的销量——随着印度经济的扩张,该国的需求也在不断上升。与此同时,它们也有意开发该国作为低工资制造业基地的潜力。

艾睿电子(Arrow Electronics)驻印度的董事总经理乌姆桑卡尔•平加利(Umasankar Pingali)表示:“印度的电子业正在经历一个重要的扩张时期,已经远远超出了消费品的范畴。我们看到,汽车电子和工业设备等领域正在呈现全面增长。”艾睿电子是一家总部位于美国的大型电子零部件分销商,为许多外包公司供货。

据预计,到2010年,印度电子外包行业的年产值可能升至388亿美元,远远高于2005年的50亿美元。

技术预测公司的报告称,2010年,全球电子外包总产值可能从2005年的2089亿美元增至3777亿美元。两年前的全球电子业总产值为1.068万亿美元,2010年预计将达到1.451万亿美元,这就意味着外包产值在其中所占比例将从2005年的19.5%攀升至26%。

ELUSIVE FORCES DRIVE SHARE-DEALING BOOM

If there is a symbol of China's stock market boom, it is the novice retail investors who have rapidly developed a passion for equities. Brokerage offices that were almost empty a year ago are now packed with young and old would-be speculators. In recent weeks, the Chinese have been opening about 300,000 new stock trading accounts every day, taking the total number of accounts to more than 80m.

But who is really driving the Chinese market, which has quadrupled in value in two years? The new retail investors have captured all the headlines, yet some market-watchers believe they are just one part of a much broader surge in stock-buying, which contains the seeds of potentially big problems for the government.

According to a provocative new analysis from Fraser Howie, an investment banker and author of a book on China's stock markets, the role of retail investors has been exaggerated. Instead, Mr Howie says, around $225bn of shares – or nearly half the float – are owned by less conventional fund managers.

He believes a significant chunk of shares has been bought over the last year by different parts of the government, such as state-owned companies, local government units, the police and the army. Such investments are impossible to prove but he argues the same thing happened during the last bull market, which ended in 2001, and accountability of government spending at local level remains weak.

Some of his impressions are supported by other investors. “It was the big, cash-rich state-owned enterprises, particularly the tobacco companies, that were the main drivers of the market until the end of last year,” says Chris Ruffle, co-chairman of MC China, a subsidiary of Martin Currie Investment Management and a large investor in China. “They have so much money they don't know what to do with it, so they put it in the stock market.”

Another significant slice of new money has come into the market from the hundreds of new private investment funds that have sprung up over the last two years, often run by individuals who invest the money of friends and family. In China they are often referred to as hedge funds because they are not regulated, and they usually call themselves “investment consultants”. They are gradually becoming a powerful force in the market. Mr Howie reckons these funds could have $50bn under management, while other estimates go as high as $75bn.

Xiao Jinbin, 32, has a degree in air-conditioning and heating, but in 2005 he left the engineering industry to invest in stocks on behalf of former classmates and relatives. Last year he founded 91 Fund (which sounds in Chinese like “I just want a fund”) and has no concerns about potential market bubbles. “I am confident about the future of China,” he says. “China's splendid civilisation was left behind by the west for various reasons, but we believe our generation will rebuild its glory.”

Mr Howie acknowledges that the retail investment boom is taking place, but he says the numbers for new account openings give an exaggerated impression of the extent of retail investment. He points out that the average number of retail investors subscribing to initial public offerings is only 450,000.

Every quarter, listed Chinese companies have to publish the number of shareholders they have and the most recent total was around 55m. Yet as most investors own stocks in several companies, he says, the actual number of people owning shares is much smaller. He estimates there are only 10m to 20m small investors trading their own accounts, who own around one-fifth of the shares traded on mainland exchanges and he says they are not the decisive factor.

“The market is not being driven by accounts held by old ladies or farmers from Guangxi,” he says.

While the real ownership of the stock market is impossible to pin down, Mr Howie's analysis poses important questions about what might happen if there is a sharp crash in share prices. The losers would not just be the small, retail investors who piled into the market when it was already relatively expensive, but could also include government organs and state-owned companies.

With speculation mounting that the government will take action to try to burst a perceived bubble in the market, such investments would add to the complicated vested interests that the authorities already face.

“I would hate to be the market regulator at the moment,” says Mr Howie

谁在推动中国股市?

如果要挑选中国股市火爆的标志,那就得是对股票快速产生热情的新散户了。一年前,证券营业部大厅还是空荡荡的,如今则挤满了老老少少的准投机者。最近几周,中国每天新开立的股票投资账户约有30万个,账户总数量超过8000万个。

但究竟是谁推动了中国股市在两年内市值翻两番?新入市的散户投资者占据了各大报纸的头条位置,但一些市场观察人士认为,新散户只是更大范围股票购买热潮的一部分,而这一热潮为政府播下了可能爆发大问题的种子。

投资银行家弗雷泽•豪伊(Fraser Howie)一项颇具煽动性的分析研究表明,散户投资者的作用被夸大了。相反,豪伊表示,大约有2250亿美元的股票(相当于流通市值的一半),都掌握在不甚保守的基金管理机构手中。豪伊曾写过一本有关中国股市的书。

他相信,过去一年中,有相当一部分股票被政府的不同部门买走,比如国有企业、地方政府机构、警方和军队等。要想证明这些投资是不可能的,但他指出,同样的事情在2001年结束的上一波牛市里曾经发生过,而且地方政府的支出责任制度现在仍然薄弱。

他的一些主张得到了其他投资者的支持。马丁可利投资管理有限公司(Martin Currie Investment)中国业务联席主席克里斯•拉夫尔(Chris Ruffle)说:“在去年底之前,推动市场的主要力量是那些现金充沛的大型国有企业,尤其是烟草公司。他们拥有太多的资金,不知道该如何处理,因此就将它们投入了股市。”马丁可利也是中国市场上一个大型投资机构。

进入市场的新资金中,另一大块就是过去两年如雨后春笋般出现的私募基金。这些基金通常由个人运营,替亲朋好友投资。在中国,人们通常将它们视为对冲基金,因为它们不受监管,通常自称“投资咨询公司”。这些基金正逐步成为市场上一个强大的力量。豪伊推断,这些基金可能管理着500亿美元的资金,而其他人估计的数字高达750亿美元。

32岁的肖进斌(音译)毕业于空调及供暖专业,但他在2005年离开了工程行业,转而代以前的同学和亲戚投资股票。去年他建立了“91基金”(91 Fund,中文发音像“就要基金”),而且并不担心潜在的市场泡沫。“我对中国的未来非常有信心,”他表示。“出于种种原因,中国光辉灿烂的文明被西方文明抛在了后面,但我们相信,我们这代人将再造辉煌。”

豪伊承认,中国正在出现散户投资热潮,但他表示,新开户数给人留下了散户投资规模庞大的假象。他指出,每当有公司进行首次公开发行(IPO)时,申购新股的散户投资者数量平均仅为45万。

每个季度,中国的上市企业必须公布现有股东数量,而最近发布的总数约为5500万。不过他表示,由于多数投资者同时拥有数家企业的股票,因此,持股者的实际数量要少得多。他估计,目前用自己账户进行交易的散户投资者仅为1000万至2000万,他们的持股数量约占内地交易所上市股票总量的五分之一。他表示,这些散户投资者不是市场的决定因素。
他表示:“推动市场的力量,并不是老太太或广西农民开立的账户。”

尽管不太可能彻底弄清中国股市的实际持股归属,但豪伊的分析提出了一个重要的问题,即如果股价暴跌,可能会发生什么情况。亏损者将不仅包括那些在股价已经相对较高时一窝蜂地涌入股市的小散户们,也将包括政府机构和国有企业。

鉴于人们日益猜测政府将采取行动,以击破显而易见的市场泡沫,这些投资将使得业已面临复杂既得利益的政府陷入更加为难的境地。

豪伊表示:“届时,我可不想成为市场监管者。”

MORE WESTERNERS TAKE TOP POSTS IN INDIA AS LOCALS' PAY DEMANDS SOAR

The number of expatriates from countries such as the US and Britain taking middle and senior-level executive jobs in India has surged, as a tightening domestic labour market has rapidly narrowed pay differentials or even reversed them.
Headhunters and chief executives say top-flight Indian managers, particularly in fields such as financial services, are now so demanding in salary negotiations that they are pricing expatriates back into the job market.
“We see a clear trend,” said Preety Kumar, managing partner of Amrop International, a recruitment firm. “In the last three years the proportion of expatriate managers hired for positions in India has gone up from 5 per cent to 15 per cent.”

逆向外包?美英人士纷赴印度“淘金”

从英美等国到印度担任中高层管理职务的人数已经飙升,因为日益趋紧的印度劳动力市场使外籍人士和印度本地经理人的薪酬差别迅速缩小,甚至出现逆转现象。
猎头和首席执行官们表示,高层印度管理人员(特别是在金融等领域)如今在薪酬谈判中要价非常苛刻,为外籍人士重返印度就业市场打开了空间。
“我们看到了一种清晰的趋势,”招聘公司Amrop International管理合伙人普里提•库马尔(Preety Kumar)表示,“在过去3年中,在印度任职的外国经理人比例从5%升到了15%。”

meridians and collaterals--经络部分术语

经 meridians 十二正经 the twelve meridians 奇经八脉 the eight extra merdians 十二经别 the twelve divergent meridians 络 collaterals 十五别络 the fifteen divergent collaterals 浮络 the superficial collaterals 孙络 the tertiary collaterals. 十二经筋 the twelve musculature zones. 十二皮部 the twelve skin zones 起源 start 交接 connection 分布 distribution 表里关系 exterior-interior relationships 走行规律 flowing order 终止 terminate 奇经八脉 the eight extra meridians--- 意译法 音译法 督脉 Governor Vessel (GV.) Du meridians 任脉 Conception Vessel (CV.) Ren meridians 冲脉 Thoroughfare Vessel (TV.) Chong meridians 带脉 Belt Vessel (BV.) Dai meridians 阳维脉 Yin Heel Vessel (Yin HV.) Yangwei meridians 阴维脉 Yang Heel Vessel (Yang HV.) Yinwei meridians 阳蹻脉 Yin Link Vessel (Yin LV.) Yangqiao meridians 阴蹻脉 Yang Link Vessel (Yang LV.) Yinqiao meridians 十五别络 The Fifteen Divergent Collaterals 十二正经之别络 The divergent collaterals originate from the twelve meridians 督脉之别络 The divergent collateral originate from Du meridians 任脉之别络 The divergent collateral originate from Ren meridians 脾之大络 The large splenic collateral 腧穴 Acupoint 井穴 Jing-Well acupoint 荧穴 Ying-Spring acupoint 输穴 Shu-Stream acupoint 经穴 Jing-River acupoint 合穴 He-Sea acupoint 原穴 the Yuan-Source acupoint 络穴 the Luo-Connecting acupoint 郗穴 the Xi-Cleft acupoint 奇穴 the Extra acuoint 八脉交会穴 the Eight Confluent acupoint 交会穴 the Crossing acupoint 八会穴 the Eight Influential acupoint 下合穴 the Lower He Sea acupoint 募穴 Front-mu acupoint 背腧穴 Back-shu acupoint

附注:经穴采用音译附上所在经的英文简写并标明为该经的第几个穴位。例如,肺经第一个穴位-中府,译为ZhongFU(LU1.)

刺灸 Acupunture and Moxibustion 针 needle 针刺手法 needling techniques 针刺补泻 reinforcing and reducing techniques for needling 行针 manipulating the needle 提 lifting 插 thrusting 捻 swirling 转 rotating 皮内针 intradermal needle 头针 scalp-acupuncture 水针 hydro-acupuncture 耳针 ear-acupuncture 针感 needling sensation 针刺麻醉 acupuncture anesthesia 灸法 moxibustion 艾绒 moxa woool 化脓灸 blistering moxibustion 瘢痕灸 scarring moxibustion 艾炷灸 moxibustion with moxa cone 灯火灸 lamp moxibustion 温针灸 warm needling method

MERIDIANS AND COLLATERALS-THE PATHWAYS TO LINK THE WHOLE BODY

The meridian-collateral theory is concerned with the physiological functions and the pathological changes of the meridian-collateral system, and their relationships with zang-fu organs. It is an important component of the theoretical system of TCM. And it is considered as a theoretical basis of all clinical subjects of TCM, especially that of acupuncture, moxibustion, tuina and qigong. Besides, it guides the clinical practice of other branches of TCM.

The meridians and collaterals are pathways along which qi and blood circulate through the whole body. The meridians are the major trunks of the meridian-collateral system and run longitudinally within the body, while the collaterals are the branches of the meridians and are reticularly distributed over the whole body. Hence, the meridians and collaterals, connecting the zang-fu organs with extremities, the upper with the lower and the internal with ihe external portions of the body, make all the body's organs and tissues an organic whole.

The Composition of the Meridian-Collateral System

The meridian-collateral system consists of meridians and collaterals as well as their subsidiary parts. This system, internally, links the zang-fu organs and, externally, joins the tendons, museles and skin.

The meridians are classified into three categories: the regular meridians and the extra meridians and the divergent meridians. There are twelve regular meridians, namely the three yin meridians as well as the three yang meridians of the hands and feet. They are known collectively as "the twelve regular meridians", which are the main passages for qi and blood circulation and start and terminate at given seats, run along fixed routes and meet indefinite orders. They are directly connected with the relevant zang-fu organs. The eight extra meridians are composed of Du,Ren, Chong, Dai, Yinqiao, Yangqiao, Yinwei and Yangwei meridians. They are interlated with the twelve regular meridians and perform the functions of dominating, connecting and adjusting the twelve regular meridians. And they are not directly related to the internal organs in addition, the twelve divergent meridians are the extensions of the twelve meridians. They originate from the limbs, run deeper into the zang-fu organs and emerge from the shallow neck.

Their action is to enhance the Links between every pair of meridians exteriorly-interiorly related in the twelve meridians and complement the organs and bodily areas to which the regular meridians can not get.

The collaterals are the branches of the meridians. They are divided into three groups: the divergent collaterals, superficial collaterals and tertiary collaterals. The divergent collaterals are the larger and main collaterals. The divergent collaterals originate from the twelve meridians as well as Du and Ren meridians respectively. Together with a large splenic collateral, they are altogether "fifteen divergent collaterals". Their chief task is to strengthen the links between every pair of meridians exteriorly-interiorly related on the body surface. The superficial collaterals are ones that run through the surface layer of the human body, and often emerge on the surface. And the tertiary collaterals refer to the smallest and the thinnest ones of the whole body.

In addition, there are the subsidiary parts of the meridian system, including the twelve skin zones and twelve musculature zones. Therefore, they are the parts that connect the twelve meridians with the superficial portions and the muscular portions of the body respectively. Considering the important place of the twelve meridians and the eight extra meridians in the meridian-collateral system. we are going to take them as the main subject for discussion.

1 ) Hand or foot:

The meridians starting or terminating at the hand are named "Hand", while those starting or terminating at the foot are named "Foot". So the twelve meridians are divided into four groups: three yin meridians of hand, three yang meridians of hand, three yin meridians of foot, and three yang-meridians of foot. Each of the meridian is named according to the medial or the lateral aspect of hand or foot, the names to which zang and fu pertain, and the nature of yin or yang.

2 ) Yin or yang:

The meridians going in the medial aspect of the limbs are named "yin", whereas those in the lateral aspects are named "yang". The medial aspect of the limbs is subdivided into the anterior border, midline and the posterior border. And the yin meridians running through these parts are named Taiyin,Jueyin and Shaoyin respectively. The lateral surface of the limbs is also subdivided into the anterior border, the midline and the posterior border. And yang meridians are termed "Yangming","Shaoyang", and "Taiyang".

3) Zang or fu:

The nomenclature of zang or fu is determined in the light of the nature to which zang or fu pertains. For example, the meridian pertaining to the kidney is named the kidney meridian, and the rest may be deduced by analogy.

To sum up, it is quite evident that there is no name that does not involve hand or foot, yin or yang, zang-organ or fu-organ in the twelve meridian.

Courses, Connections, Distributions, Exterior-lnterior Relations and Flowing Order of the Twelve Meridians

1. The Coursing and Connecting Law of the Twelve Meridians

The coursing and connecting law of the twelve meridians is: the three yin meridians of the hand travel from the chest to the end of the fingers where they connect with the three yang meridians of the hand; the three yang meridians of the hand go up from the end of the fingers to the head on which they connect with the three yang meridians of the foot; the three yang meridians of the foot descend from the head to the the end of toes where they join the three yin meridians of the foot; the three yin meridians of the foot ascend from the toes to the abdomen and chest in which they meet the three yin meridians of the hand. Thus, the twelve meridians are connected with each other, forming a circle like pathway along which yin and yang smoothly circulate without terminus.

2. Distributions and Exterior-Interior Relations of the Twelve Regular Meridians1) Distributions

The twelve meridians are distributed symmetrically on the left and right sides of the body and run along their fixed courses. Distribution in the limbs: The medial aspect of the limbs attributes to yin, the lateral to yang. Each limb is distributed by Taiyin and Yangming meridians are on the anterior border, Shaoyin and Taiyang meridians are on the posterior border, and Jueyin and Shaoyang meridians are on the midline.

Distribution on the head and face: Yangming meridians run through the face and forehead, Taiyang meridians run through the cheek, vertex and occiput of the head and Shaoyang meridians run through both sides of the head.

Distribution in the body trunk: The three yang meridians of hand run through the scapular part. Among the three yang meridians of foot, Yangming meridians run in the front of the trunk (thoracico-abdominal aspect), Taiyang meridians along the back (the dorsal aspect) , and Shaoyang meridians along the sides. All the three yin meridians of the hand come out of the axillae without exception, all the three yin meridians of foot run along the ventral aspect. The meridians running through the ventral aspect from the medial to the lateral are, in turn, termed Foot-Shaoyin, Foot-yangming, Foot-Taiyin and Foot-Jueyin(note: as regards the medial sides of the two lower limbs, at 8cun (24cm) above the medial malleoli, Jueyin is located in theanterior, Taiyin in the middle and Shaoyin in the posterior part.)

The Exterion-Interior Relations between the Twelve Meridians

The twelve regular meridians, connected with each other by the divergent meridians and divergent collaterals, form six pairs of exterior-interior relationships. Their exterior-interior relationships are as follows: the Large Intestine Meridian of Hand-yangming and the Lung Meridian of Hand-Taiyin; the Tri-energizer Meridian of Hand-Shaoyang and the Pericardium Meridian of Hand-Jueyin; the Small intestine Meridian of Hand-Taiyang and the Heart Meridian of Hand-Shaoyin; the Stomach Meridian of Foot-yangming and the spleen Meridian of Foot-Taiyin; the Gallbladder Meridian of foot-Shaoyang and the Liver Meridian of Foot-Jueyin; and the Urinary Bladder Meridian of Foot-Taiyang and the Kidney meridian of Foot-Shaoyin. The Taiyang meridianand Shaoyin meridian of foot are exteriorly-interiorly related, and so are the Shaoyang meridian and the Jueyin meridian of foot,and the Yangming meridian and Taiyin meridian of foot. These are called the"yin and yang of foot"; while the Taiyang meridian and the Shaoyin meridian of hand are exteriorly-interiorly related, and so are the Shaoyang and the Jueyin meridians, and the Yangming and the Taiyin meridians of hand. These are called the"yin and yang of hand".

The exterior-interior relationship of the twelve meridians not only strengthen the connection between each specific pair of meridians with exterion-interior relationship, but also promote each pair of zang-fu with the exterior-interior relationship to coordinate each other physiologically and influence each other pathologically. In treatment, acupoints of the two meridians with the exterior-interior relationship may be alternatively used.

3) The Flowing Order of the Twelve Meridians

The circulation of qi and blood inside the Twelve meridians is like the circular movement endlessly. Their circulation starts from the lung meridian of Hand-Taiyin, runs to the liver meridian.


经络-人体联络的通道

经络理论是有关经络系统的生理功能和病理变化以及和脏腑之间关系的理论。它是中医理论系统的重要组成部分,被认为是所有中医临床学科特别是针灸、推拿和气功的理论基础。另外,它还指导其它分支学科的临床实践。

经络是气血循行全身的通道。经是经络系统的主干,纵行于人体,而络是经的分支,呈网状分布于全身。因此,经络沟通人体脏腑肢节,上下内外,使人体的脏腑组织成为一个有机整体。

经络系统的组成

经络系统由经和络互补而成。这个系统在内联络脏腑组织,在外沟通筋骨肌肤。

经可以分为三类:正经、奇经和经别。有十二正经即手足三阴三阳经。它们被总称为“十二正经”,是气血循行的主要通道,有固定的起止点,按照一定的路径循行并按一定顺序交接。它们与相对应的脏腑直接相连。奇经八脉由督、任、冲、带、阴蹻、阳蹻、阴维和阳维脉组成 。它们与十二正经相互联系,并行使控制、联系和调节十二正经的功能。另外,它们不与脏腑直接相关。十二经别是十二正经的延续。它们起于四肢,深入脏腑,浅出于项部。它们的作用是加强十二正经表里两经的联系,并补充十二正经所不能到达的脏腑和身体区域。

络是经的分支,可分为三类:别络、浮络和孙络。起源于十二正经和任督二脉的别络和脾之大络统称为“十五别络”。它们的作用是加强表里两经在体表上的联系。浮络循行于人体的表层并常出于体表。孙络是整个人体中最细小的络脉。

此外,尚有经络系统的附属部分包括十二皮部和十二经筋。因此,它们是分别连接人体浅表和肌肉的部分。考虑到十二正经和奇经八脉是经络系统的重要组成部分,我们将以其为主题进行讨论。

(1)手或足

经脉起于或止于手者命名为“手”,起于或止于足者命名为“足”。所以,十二正经可分为四组:手三阴经,手三阳经,足三阴经,足三阳经。每条经都是根据其所在手足的内外面的位置、脏腑归属和阴阳性质命名的。

(2)阴或阳

循行于四肢内侧的经脉命名为“阴”,而循行于外侧者为“阳”。四肢内侧又可分为前、中、后三部,阴经循行于该部分的分别称为太阴、厥阴和少阴。四肢外侧同样可以分为前、中、后三部。阳经循于此者分别为阳明、少阳和太阳。

(3)脏或腑

脏或腑的命名是根据脏或腑的归属决定的。例如,属于肾的经脉命名为肾经,其余由此类推。

总之,很显然十二正经中没有不以手足、阴阳、脏腑命名的。

十二正经的起源、交接、分布、表里关系和走行规律

1.十二正经的起源和交接规律

十二正经的起源和交接规律是:手三阴经起于胸部行至手指端,在此与手三阳经交接;手三阳经由手指端上行至头,在此与足三阳经相交接;足三阳经由头向下行至脚趾头处,在此与足三阴经相交接;足三阴经由脚趾头处上行至胸腹部,在此与手三阴经相交接。这样,十二正经彼此联系,形成了一个阴阳畅通循行的通道,如环无端。

2.十二正经的分布和表里关系

十二正经对称的分布于人体的左右两边,并按一定的路径循行。在四肢的分布是:阴经分布于四肢的内侧面,阳经分布于四肢的外侧面。太阴和阳明分布于肢体的前部,少阴和太阳分布于后部,厥阴和少阳分布于中部。

头面的分布:阳明经行于面额部,太阳经行于颊部、头顶及枕部,少阳行于头的两侧。

在躯干部的分布:手三阳经行于肩胛部。足三阳经当中,阳明经行于前腹部,太阳经沿背部循行,少阳行于两侧。所有的手三阴经无一例外的起于腋窝部,所有的足三阳经沿腹部循行。沿腹部循行的经脉由内至外的顺序是:足少阴经、足阳明经、足太阴经和足厥阴经。(注释:在双下肢,踝上8寸(24厘米)以下为厥阴在前,太阴在中,少阴在后。)

十二正经的表里关系

十二正经通过经别和别络彼此联系,形成了六对表里关系。它们的表里关系如下:手阳明大肠经和手太阴肺经;手少阳三焦经和手厥阴心包经;手太阳小肠经和手少阴心经;足阳明胃经和足太阴脾经;足少阳胆经和足厥阴肝经;足太阳膀胱经和足少阴肾经。足太阳和足少阴经相表里,足少阳和足厥阴经相表里,足阳明经和足太阴经相表里。这些称为“足阴阳经”。而手太阳经和手少阴经相表里,手少阳和手厥阴经相表里,手阳明经和手太阴经相表里。这些称为“手阴阳经”。

十二正经的表里关系不仅加强了表里两经的联系,而且加强了每对相表里脏腑之间的联系使它们在生理上相互协调,在病理上相互影响。在治疗上,表里两经的穴位可以相辅为用。

3. 十二正经的走行规律

十二正经中气血的循行如环无端。它们起于肺经通往肝经。

Stir Fry Sliced Pork With Orange & Sesame-[dotlife:食]


Materials


Pork 300 g

Orange 1 pc

White Sesame 1 tbsp

Sauce

000000000000000000000000000000000000000000000xiang cheng zhima chao rou pian (Mandarin)
Light Soy Sauces 1 tbsp

Orange Wine 1 tbsp

Orange Juice 3 tbsp

Orange Rind Jam 1 tbsp

Seasoning


Light Soy Sauces 1 tbsp

Sugar 1/2 tbsp

Pepper a little

Orange Wine 1 tbsp
 

Steps


1) Clean and slice the orange, onto dish

2) Slice the pork into think pieces, marinate 15 minutes with seasoning

3) Dust the cornflour fully around the sliced pork

4) Heat the wok with plenty of oil, deeply fry the sliced pork, dish up

5) Heat the wok with few oil, add deep fried pork and sauce, stir fry

6) Dish up the fried pork onto the orange, then dust the sesame on



Remark


tbsp - table spoon

chicken or beef can instead of the pork, according to your favorites

Potala Palace-[dotlife:玩]


The Potala Palace located in Lhasa, Tibet, was the chief residence of the Dalai Lama until the 14th Dalai Lama fled to Dharamsala, India after a failed uprising in 1959.


Today the Potala Palace is a state museum of China. It is a popular tourist attraction, a UNESCO World Heritage Site, and was named by the American television show Good Morning America and newspaper USA Today as one of the "New Seven Wonders of the World".


The site was used as a meditation retreat by King Songtsen Gampo, who in 637 built the first palace there in order to greet his bride Princess Wen Cheng of Tang Dynasty of China, which was incorporated into later buildings. The construction of the present palace began in 1645 under the fifth Dalai Lama, Lozang Gyatso. In 1648, the Potrang Karpo (White Palace) was completed, and the Potala was used as a winter palace by the Dalai Lama from that time. The Potrang Marpo (Red Palace) was added between 1690 and 1694. The name Potala is possibly derived from Mount Potalaka, the mythological abode of Bodhisattva Avalokiteśvara.


Built at an altitude of 3,700 m (12,100 ft), on the side of Marpo Ri hill, the Red Mountain in the center of Lhasa Valley, Potala Palace, with its vast inward-sloping walls broken only in the upper parts by straight rows of many windows, and its flat roofs at various levels, is not unlike a fortress in appearance. At the south base of the rock is a large space enclosed by walls and gates, with great porticos on the inner side. A series of tolerably easy staircases, broken by intervals of gentle ascent, leads to the summit of the rock. The whole width of this is occupied by the palace.

The central part of this group of buildings rises in a vast quadrangular mass above its satellites to a great height, terminating in gilt canopies similar to those on the Jokhang. This central member of Potala is called the "red palace" from its crimson colour, which distinguishes it from the rest. It contains the principal halls and chapels and shrines of past Dalai Lamas. There is in these much rich decorative painting, with jewelled work, carving and other ornament.

The Potala Palace was inscribed to the UNESCO World Heritage List in 1994. In 2000 and 2001, Jokhang Temple and Norbulingka were added to the list as extensions to the sites.
White Palace
The White Palace is the part of the Potala Palace that makes up the living quarters of the Dalai Lama. The first White Palace was built during the lifetime of the fifth Dalai Lama in the 1650s then was extended to its size today by the thirteenth Dalai Lama in the early twentieth century. The palace was for secular uses and contained the living quarters, offices, the seminary and the printing house. A central, yellow-painted courtyard known as a Deyangshar separates the living quarters of the Lama and his monks with the Red Palace, the other side of the sacred Potala which is completely devoted to religious study and prayer. It contains the sacred gold stupas—the tombs of eight Dalai Lamas—the monks assembly hall, numerous chapels and shrines, and libraries for the important Buddhist scriptures, the Kangyur in 108 volumes and the Tengyur with 225. The yellow building at the side of the White Palace in the courtyard between the main palaces houses giant banners embroidered with holy symbols which hung across the south face of the Potala during New Year festivals.


Red Palace


The Red Palace is part of the Potala palace that is completely devoted to religious study and Buddhist prayer. It consists of a complicated layout of many different halls, chapels and libraries on many different levels with a complex array of smaller galleries and winding passages:


The Great West Hall


The main central hall of the Red Palace is the Great West Hall which consists of four great chapels that proclaim the glory and power of the builder of the Potala, the Fifth Dalai Lama. The hall is noted for its fine murals reminiscent of Persian miniatures, depicting events in the fifth Dalai Lamas life. The famous scene of his visit to Emperor Shun Zhi in Beijing is located on the east wall outside the entrance. Special cloth from Bhutan wraps the Hall's numerous columns and pillars.


The Saint's Chapel


On the north side of this hall in the Red Palace is the holiest shrine of the Potala. A large blue and gold inscription over the door was written by the 19th century Tongzhi Emperor of China. proclaiming Buddhism a Blessed Field of Wonderful Fruit. This chapel like the Dharma cave below it dates from the seventh century. It contains a small ancient jewel encrusted statue of Chenrezi and two of his attendants. On the floor below, a low, dark passage leads into the Dharma Cave where Songsten Gampo is believed to have studied Buddhism. In the holy cave are images of Songsten Gampo, his wives, his chief minister and Sambhota, the scholar who developed Tibetan writing in the company of his many divinities.


The North Chapel


The North Chapel centres on a crowned Sakyamuni Buddha on the left and the Fifth Dalai Lama on the right seated on magnificent gold thrones. Their equal height and shared aura implies equal status. On the far left of the chapel is the gold stupa tomb of the Eleventh Dalai Lama who died as a child, with rows of benign Medicine Buddhas who were the heavenly healers. On the right of the chapel are Chenrezi and his historical incarnations including Songsten Gampo and the first four Dalai Lamas. Scriptures covered in silk between wooden covers form a specialized library in a room branching off it.


The South Chapel


The South Chapel centres on Padmasambhava, the 8th century Indian magician and saint. His Tibetan wife, a gift from the King is by his left knee and his other wife from his native land of Swat is by his right. On his left eight of his holy manifestation meditate with an inturned gaze. On his right, eight wrathful manifestation wield instruments of magic powers to subdue the demons of the Bon faith.


The East Chapel


The East chapel is dedicated to Tsong Khapa, founder of the Yellow Hat sect. His central figure is surrounded by lamas from Sakya Monastery who had briefly ruled Tibet and formed their own sect until converted by Tsong Khapa. Other statues are displayed made of various different materials and display noble expressions.


The West Chapel


This is the chapel that contains the five golden stupas. The enormous central stupa contains the mummified body of the Fifth Dalai Lama. This stupa is built of sandalwood and is remarkably coated in 3,727 kg (8,200 lb) of solid gold and studded with semi-precious jewels. It rises for over three storeys and is almost 50 feet high. On the left is the funeral stupa for the Twelfth Dalai Lama and on the right that of the Tenth Dalai Lama. The stupas on the both ends contains important scriptures.


The First Gallery


The first gallery is on the floor above the West chapel and has a number of large windows that give light and ventilation to the Great West Hall and its chapels below. Between the windows, superb murals show the Potala's construction is fine detail.


The Second Gallery


The Second Gallery gives access to the central pavilion which is used for visitors to the palace for refreshments and to buy souvenirs.


The Third Gallery


The Third Gallery besides fine murals has a number of dark rooms branching off it containing enormous collections of bronze statues and miniature figures made of copper and gold worth a fortune. The chanting hall of the Seventh Dalai Lama is on the south side and on the east an entrance connects the section to the Saints chapel and the Deyangshar between the two palaces.


The Tomb of the Thirteenth Dalai Lama


The tomb of the 13th Dalai Lama is located west of the Great West Hall and it can only be reached from an upper floor and with the company of a monk or a guide of the Potala. Built in 1933, the giant stupa contains priceless jewels and one ton of solid gold. It is 14 metres (46 feet) high. Devotional offerings include elephant tusks from India, porcelain lions and vases and a pagoda made from over 200,000 pearls. Elaborate murals in traditional Tibetan styles depict many events of the life of the Thirteenth Dalai Lama during the early 20th century.

Bronze Age


The Bronze Age was a period in the civilization's development when the most advanced metalworking (at least in systematic and widespread use) consisted of techniques for smelting copper and tin from naturally occurring outcroppings of ore, and then alloying those metals in order to cast bronze. The Bronze Age is the 2nd stage of the three-age system for prehistoric societies, the 1st being the Stone Age, and the 3rd being the Iron Age. In that system, it follows the Neolithic in some areas of the world. In many parts of sub-Saharan Africa, the Neolithic is directly followed by the Iron Age.


Origins


The place and time of the invention of bronze are controversial, and it is possible that bronzing was invented independently in multiple places.
The earliest known tin bronzes are from Iran and Iraq and date to the late 4th millennium BC, but there are claims of an earlier appearance of tin bronze in Thailand in the 5th millennium BC. Arsenical bronzes were made in Anatolia and on both sides of the Caucasus by the early 3rd millennium BC. Some scholars date some arsenical bronze artefacts of the Maykop culture in the North Caucasus as far back as the mid 4th millennium BC, which would make them the oldest known bronzes, but others date the same Maykop artefacts to the mid 3rd millennium BC.
Bronze artifacts were exhumed in historic site of Majiayao culture (3100 BC to 2700 BC) of China. However, it is commonly accepted that China's Bronze Age began from around 2100 BC during the Xia dynasty.
The Erlitou culture, Shang Dynasty and Sanxingdui culture of early China used bronze vessels for rituals as well as farming implements and weapons.

2007年5月29日星期二

PORK CRISIS IN CHINA PROMPTS CONCERNS

A disease killing millions of pigs in China has sharply lifted the price of pork, the country's staple meat, fuelling fears about inflation and prompting calls from Beijing's top leadership for increased production of the meat.
Wen Jiabao, the premier, provided confirmation of the seriousness of the crisis with a weekend visit to a market in Shaanxi, where he said farmers should help “resolve the problem” of providing meat for China's 1.3bn people.
Pork prices have risen by as much as 30 per cent in Chinese cities over the last week. According to the agriculture ministry, wholesale prices for pigs have gone up even more, rising 71.3 per cent since April.
China's 500m-odd pigs are the country's most important source of affordable meat, and any sustained interruption in supply would be a major political problem for the government.
While the price of feed, such as corn, has risen, the main culprit is an epidemic of a mysterious illness known as ‘blue ear' disease, as well as the more common foot-and-mouth affliction.
“I have heard it has killed as many as 20m hogs,” an industry executive said yesterday.
The government has not issued any estimate of how many pigs have been struck by disease and China's size and the number of small producers make it difficult quickly to obtain reliable figures.
But the impact of the shortage of pork is apparent in many areas, from sausage makers switching meats, to rising offal prices, and attempts by Hong Kong to import meat from South America.
China cannot easily find competitively priced pork to replace the shortfall at home, because of its own health-related restrictions on imports from South America, where prices are relatively low. US and European pork is relatively expensive.

“猪瘟”导致中国猪肉价格大幅上涨

一场疾病导致中国数百万头生猪死亡,使得猪肉价格大幅上涨,这加剧了人们对通货膨胀的担忧,并促使中国政府高层领导人呼吁增加猪肉生产。猪肉是中国的主要肉类。
中国国务院总理温家宝上周末走访了陕西一个市场,这证明了此次危机的严重性。他在那里表示,解决13亿人的吃肉问题还得靠农民。
上周期间,中国城市猪肉价格涨幅高达30%。农业部称,猪肉批发价的涨幅甚至更大,自4月份以来上升了71.3%。

中国的5亿多头生猪是中国最重要的食用肉来源,任何供应的持续中断,都会给政府带来重大的政治问题。
虽然玉米等饲料价格有所上涨,但罪魁祸首还是一种神秘的“蓝耳”病的流行,以及更常见的口蹄疫传染。
一位业内管理人士昨日表示:“我听说这已导致多达2000万头生猪死亡。”
中国政府还没有就感染疾病的生猪数目发布任何估计数值,中国小生产者的规模和数量,使其很难迅速获得可靠的数字。
但在许多领域猪肉短缺的影响非常明显,从加工肉类的香肠制造商,到不断上涨的猪下水价格,以及香港打算从南美进口肉类的举动,都说明了这一点。
中国无法轻易找到价格上有竞争力的猪肉,来弥补国内这种短缺,因为中国对南美进口肉类有自己的卫生限制。南美进口猪肉价格相对较低,美国和欧洲猪肉则相对较贵。

BOC TO ISSUE RMB3BN BOND IN HONG KONG

Bank of China is to ask shareholders for permission to issue up to Rmb3bn ($392m) in renminbi bonds in Hong Kong, in what could be the first such issuance in the territory.
BoC said yesterday it would seek shareholder authorisation at its June 14 annual general meeting to sell “renminbi-denominated bonds in Hong Kong for an amount not exceeding Rmb3bn”.
It did not specify when a sale might happen.
In January, the Hong Kong and Chinese governments announced that mainland financial institutions would be permitted to issue renminbi bonds in the territory.
Last month, China Construction Bank signalled its intention to sell up to Rmb5bn in subordinated bonds in Hong Kong.
According to Haizhou Huang, at Barclay's Capital in Hong Kong, the launch of the first overseas renminbi investment vehicle was symbolically important.
“It's potentially a major step forward towards capital account liberalisation,” he said.
Hong Kong government and financial authorities had lobbied for the reform ever since the city's banks were allowed to accept renminbi deposits from local residents in 2003 and from selected businesses two years later.
The territory hopes to establish itself as an offshore centre for renminbi business, as China experiments with measures to liberalise its closed capital account.
Hong Kong's renminbi pool remains small. According to the Hong Kong Monetary Authority, as of the end of March the territory's banks held just Rmb25.2bn in renminbi deposits.
Renminbi deposits have failed to take off in Hong Kong partly because interest rates remain paltry, as local banks are not allowed to re-lend deposits in mainland China. Banks and depositors are therefore expected to flock to higher interest-bearing bonds issued by the likes of BoC and CCB.
“Hong Kong banks are not allowed to invest their renminbi in a meaningful way,” Mr Huang said. “Bonds will help generate demand for renminbi and grow a more liquid market in Hong Kong.”

中国银行拟在港发行人民币债券

中国银行(BoC)将征求股东意见,允许其在香港发行至多30亿元人民币(合3.92亿美元)的债券。如获批准,将是内地金融机构在港发行的首只人民币债券。
中国银行昨日表示,将在6月14日举行的2006年度股东大会上征求股东授权,“在香港发行不超过30亿元人民币债券。”
该行并未具体说明债券的发行时间。

今年1月,香港特区政府和中国政府宣布,内地金融机构将可以获准在香港发行人民币债券。
上月,中国建设银行(CCB)暗示,有意在香港发行至多50亿元人民币的次级债券。
巴克莱资本(Barclays Capital)驻香港的黄海洲表示,在海外发行首只人民币投资工具,具有重要的象征意义。
“这可能是迈向开放资本账户的重要一步,”他表示。
2003年,香港当地银行获准可以吸收本地居民的人民币存款,2年后又获准可以吸收选定企业的存款。自那以来,香港政府和金融管理当局一直在游说中国政府进行改革。
随着中国推出开放资本账户的试验性举措,香港希望将自己打造成人民币业务的离岸中心。
香港境内的人民币资金规模仍然较小。香港金融管理局(HKMA)称,截至今年3月底,香港当地银行的人民币存款仅为252亿元。
由于相关政策不允许香港当地银行将人民币存款在内地进行转贷,因此香港人民币存款的利率很低,这是在港人民币存款未能大幅增长的原因之一。因此,如果中国银行和中国建设银行等内地银行发行收益率较高的附息债券,预计银行和储户将踊跃认购。
“政府不允许香港当地银行以一种有意义的方式将人民币用于投资,”黄海洲表示,“债券将有助于激发对人民币的需求,并在香港发展出一个流动性更高的市场。”

US TRADE WITH CHINA

“ Global imbalances” have been seen as a threat for so long that it's tempting to conclude that the world economy is, in fact, in harmony. That said, many things still look out of whack. From Spanish property to emerging market debt, asset prices and valuations are stretched. Consumer indebtedness, particularly in Anglo-Saxon countries, is at record levels. Other indicators, such as currency market volatility and risk premiums are well away from long-term trends. But the most commonly cited “imbalance” is the US trade deficit.
Many are blaming China and point to its ballooning surplus with the US, which now exceeds $200bn. In Washington, Congress in particular is gunning for sanctions. A simplified solution is for China to revalue its currency and, if vice-premier Wu Yi received a dollar each time this was requested at this week's bilateral talks, she could almost have returned home and solved the trade deficit single handedly.
If this is the biggest problem facing global stability, then worryingly, there appears to be no managed solution in sight. China is well aware of the negative effect that a strong renminbi would have on its export-fuelled growth and has given no ground. And it wouldn't just be Chinese companies that suffer – little is said about the hit to margins for foreign companies with significant manufacturing exposure to China. A sharp appreciation may also cause a shock to the rest of Asia, which, although receiving a step gain in competitiveness, has been grateful for cheap Chinese imports.
That means the deficit will probably have to unwind at the US end. Indeed, the US dollar has already fallen against most other currencies, particularly the euro. The most damaging “solution” would be if imports fall as a result of a contraction in consumption, possibly due to recession. And with Japan still weak, it is debatable whether Europe could support global growth alone. Best to hope these imbalances do not topple over any time soon.


美中贸易逆差无解



全球失衡”被视为一种威胁的时间已经太久,因此,得出全球经济事实上处于和谐状态的结论,是件颇为诱人的事情。话虽如此,很多事情仍然看上去有些失衡。从西班牙房产到新兴市场债券,资产价格和估值都有些过高;消费者的债务负担——特别是英语国家——正处于创纪录的水平。其它指标——比如汇率市场波动和风险溢价等——都已明显偏离长期趋势。但人们最经常提及的“失衡”现象,却是美国的贸易逆差。
很多人都在指责中国,并将问题归咎于它不断扩大的对美贸易顺差(目前已超过2000亿美元)。在华盛顿,美国国会正寻找制裁目标。一个简单的解决方案就是中国让人民币升值。在上周的中美双边会谈中,如果美方每提一次请求都给中国副总理吴仪一美元,那么在她回国之际,也许就能够解决逆差问题了。
如果说这是全球稳定所面临的最大问题,那么令人担心的是,目前来看这个问题并无可行的解决方案。中国非常清楚强势人民币对其出口驱动型经济增长的负面影响,因此迄今为止没有做出让步。同时,受损的将不仅仅是中国企业——人们很少提及,对于在华拥有大量制造业务的外国公司而言,它们的利润率也将受损。人民币急剧升值还可能给亚洲其它地区带来冲击,后者虽然在竞争力方面正逐步提高,但也一直在从廉价的中国产品中受益。

上述情况意味着,贸易逆差的问题可能将不得不从美国方面加以解决。事实上,美元兑其它大部分国家货币汇率都已经下跌,特别是兑欧元汇率。如果美国的进口因消费收缩而回落,而消费收缩源自于经济衰退,那将是一个最具破坏性的“解决方案”。鉴于日本经济依然疲软,欧洲能否独自支撑起全球经济的增长令人怀疑。我们最好还是希望这些失衡不要很快失控。

BOOM TIME FOR MBAS IN US AS COMPANY RECRUITMENT SOARS

This recruiting season at top US business schools is the most competitive since the bursting of the technology bubble, as private equity firms, hedge funds, and real estate companies join investment banks and other traditional seekers of young talent.
According to school officials, not only has the number of companies recruiting at business schools increased, these companies are also making more visits to campus, and devoting more time and effort to wooing newly minted MBAs.
Recruiting at business schools reached its peak in 1999, but after the technology boom subsided, recruiting and hiring was lacklustre for several years. It has recently started to pick up, and this spring, it is “the healthiest in years”, according to Jonathan Masland, of Tuck School's Career Development office at Dartmouth College.
“Things were still better during the bubble than they are today, but that was irrational,” said Mr Masland. “There is a heightened amount of competition among firms for top MBA talent.”
For instance, the number of companies that came to Tuck this year increased roughly 30 per cent from last year, while the number of office hours offered by companies that recruit at the school was up nearly 70 per cent from the year before.
While big banks and consultancies conduct most recruiting at business schools, boutique investment management groups and real estate companies have recently become a strong presence. In addition, said Mr Masland, consumer packaged goods companies such as Pepsi, as well as information technology companies such as Google and Microsoft, had also ratcheted up management recruiting.
Janet Raiffa, an MBA recruiter for Goldman Sachs, described this year's recruiting season as “extremely competitive” with “more students getting multiple offers”. “Firstly, the market is very strong, and many banks are growing the size of their US programmes,” she said. “Secondly, more financial services employers are expanding internationally and seeking MBAs for a wider array of global locations.”

美国MBA毕业生抢手

今年美国顶级商学院的招聘季节是自科技泡沫爆裂以来最火爆的一次,因为私人股本公司、对冲基金和房地产公司也加入了投资银行和其它传统公司对年轻人才的争夺战。
商学院官员表示,不仅赴商学院招聘的公司数量有所增多,这些公司的造访学校的次数也在增多,它们正付出更多时间和努力,来争夺新毕业的MBA。
1999年,商学院招聘活动曾达到顶峰,但科技热潮消退后,招聘活动经历了数年的黯淡时期。达特茅斯学院(Dartmouth College)塔克商学院(Tuck School of Business)职业发展办公室(Career Development office)的乔纳森•马斯兰德(Jonathan Masland)表示,最近招聘活动开始增多,今年春季是“数年来形势最好”的招聘季节。
“泡沫时期的状况仍好于目前,但那是不理性的,”马斯兰德表示,“公司对优秀MBA人才的竞争已升级。”
例如,今年,赴塔克商学院招聘的公司数量较去年增加约30%,招聘企业在该校举行的见面会数量也较去年增加了近70%。
尽管大型银行和咨询公司的商学院招聘活动最多,但专业投资管理集团和房地产公司最近的表现却相当抢眼。另外,马斯兰德表示,百事(Pepsi)等日用消费品公司、谷歌(Google)和微软(Microsoft)等IT公司也已逐步加大了管理人才的招聘。
高盛(Goldman Sachs)MBA招聘主管珍妮特•赖法(Janet Raiffa)将今年的招聘季节描述为“极具竞争性”,“更多的学生得到了多份工作邀请”。“首先,市场非常强劲,许多银行正扩大其美国项目的规模,”她表示,“其次,更多的金融服务公司正进行全球性扩张,为更多的全球办事处物色MBA。”

Squid Soup With Lotus Root-[dotlife:食]


Materials (for 4 persons)

Dry Squid 1 pc (150 g)

Lotus Root 350 g

Pork Loin 600 g

Ginger 3 slices

Green Bean 5 tbsp
0000000000000000000000000000000000000000000000000chang yu nian ou tang (Mandarin)
Salt some
 

Steps

1) Soak the dry squid in clear water at least 1 hour, pour away water

2) Wash Lotus Root, peel and chop into thick slices

3) Wash Pork Loin and cut into 4-5 pieces, wash green bean

4) Put approx. 3-4 liter of water into a pot (longer boiling time, more water)

5) Add all materials together when water is heat, cover well

6) Boil in low heat for 2-3 hours, add salt to serve

Remark tbsp -

table spoon

Better the taste of soup, longer the boiling time to 4 hours

Mogao Grottoes


The Mogao Caves, or Mogao Grottoes are along the Silk Road in China.
The Silk Road was the route that Marco Polo and his other travelers took to trade for spices to preserve meat in China from Europe. The Mogao Caves form a system of 492 temples near Dunhuang, in Gansu province, China. They are also known as the Caves of the Thousand Buddhas, Qianfodong , or the Dunhuang Caves. The use of the word "cave" is a bit of a misnomer, since these are not natural, but instead examples of rock-cut architecture.
History
Local legend says that in 366 CE the Buddhist monk Lezun (樂尊) had a vision of a thousand Buddhas and convinced a wealthy Silk Road pilgrim to fund the first of the temples. The temples eventually grew to number more than a thousand. From the 4th until the 14th century, Buddhist monks at Dunhuang collected scriptures from the west, and many pilgrims passed through the area, painting murals inside the caves. The murals cover 450,000 square feet (42,000 m²). The caves were walled off sometime around the 11th century, after they had become a dumping ground for old, damaged or used manuscripts; the documents were still sacred, and it has been suggested that:
The Mogao Caves are the best known of the Chinese Buddhist grottoes, and along with Longmen and Yungang are one of the three famous ancient sculptural sites of China.
Buddhist monks valued austerity in life, and they hoped that remote caves would aid their quest for enlightenment. The paintings served as aids to meditation, as visual representations of their quest for enlightenment, and as tools to inform illiterate Chinese about Buddhist beliefs and stories.
Around 1900, a Chinese Taoist named Wang Yuan-lu appointed himself guardian of some of these temples. Wang discovered walled up behind one side of a corridor leading to a main cave a small cave which was stuffed with an enormous hoard of manuscripts (all dating from between 406 and 1002 CE: old Chinese hemp paper scrolls, old Tibetan scrolls, paintings on hemp or silk or paper, many damaged figurines of Buddhas, and other Buddhist paraphernalia. The subject matter is diverse: the expected Buddhist canonical works are joined by original commentaries, apocryphal works, workbooks, books of prayers, Confucian works, Taoist works, works from the Chinese government, administrative documents, anthologies, glossaries, dictionaries, calligraphic exercises etc.
Rumors of this discovery brought several European expeditions by 1910: a joint British/Indian group led by Aurel Stein (who took hundreds of copies of the Diamond Sutra because he was unable to read Chinese); a French expedition under Paul Pelliot; a Japanese expedition under Otani Kozui which arrived after the Chinese government's forces; and a Russian expedition under Sergei F. Oldenburg which garnered the least of all. Pelloit was interested in the more unusual and exotic of Wang's manuscripts, such as documents dealing with the administration and financing of the monastery and associated lay men's groups which survived only because they formed a sort of palimpsest in which Buddhist texts (which were why they were preserved) were written on the other side of the paper. The remaining Chinese manuscripts were sent to Peking (Beijing) at the order of the Chinese government (the mass of Tibetan manuscripts remained).
Wang embarked on an ambitious refurbishment of the temples, funded in part by soliciting donations from neighboring towns, and in part by donations from Stein and Pelliot.
Today, the site is an important tourist attraction and the subject of an ongoing archaeological project.
The Mogao Caves became one of the UNESCO World Heritage Sites in 1987.
Mogao Caves in popular culture
* The Mogao manuscript trove forms the backdrop of the plotline of the Japanese movie The Silk Road (1988, English subtitles), adapted from a 1959 novel by Yasushi Inoue.* One of the stories from the caves were adapted into a Chinese animation in 1981 titled a A Deer of Nine Colors.

Tai Chi Chuan

Tai Chi Chuan, T'ai Chi Ch'üan or Taijiquan is an internal Chinese martial art. There are different styles of T'ai Chi Ch'uan, but most modern schools can trace their development to the system originally taught by the Chen family to the Yang family starting in 1820. It is often promoted and practiced as a martial arts therapy for the purposes of health and longevity. (Some recent medical studies support its effectiveness.) T'ai Chi Ch'uan is considered a soft style martial art, an art applied with as much deep relaxation or "softness" in the musculature as possible, to distinguish its theory and application from that of the hard martial art styles which use a degree of tension in the muscles. Variations of T'ai Chi Ch'uan's basic training forms are well known as the slow motion routines that groups of people practice every morning in parks across China and other parts of the world. Traditional T'ai Chi training is intended to teach awareness of one's own balance and what affects it, awareness of the same in others, an appreciation of the practical value in one's ability to moderate extremes of behavior and attitude at both mental and physical levels, and how this applies to effective self-defense principles.
Overview Historically, T'ai Chi Ch'uan has been regarded as a martial art, and its traditional practitioners still teach it as one. Even so, it has developed a worldwide following among many thousands of people with little or no interest in martial training for its aforementioned benefits to health and health maintenance. Some call it a form of moving meditation, and T'ai Chi theory and practice evolved in agreement with many of the principles of traditional Chinese medicine. Besides general health benefits and stress management attributed to beginning and intermediate level T'ai Chi training, many therapeutic interventions along the lines of traditional Chinese medicine are taught to advanced T'ai Chi students.
The physical training of T'ai Chi Ch'uan is described in the writings of its older schools as being characterized by the use of leverage through the joints based on coordination in relaxation, rather than muscular tension, in order to neutralize or initiate physical attacks. The slow, repetitive work involved in the process of learning how that leverage is generated gently and measurably increases and opens the internal circulation: (breath, body heat, blood, lymph, peristalsis, etc.). Over time, proponents say, this enhancement becomes a lasting effect, a direct reversal of the constricting physical effects of stress on the human body. This reversal allows much more of the students' native energy to be available to them, which they may then apply more effectively to the rest of their lives; families, careers, spiritual or creative pursuits, hobbies, etc.
The study of T'ai Chi Ch'uan involves three primary subjects: Health : An unhealthy or otherwise uncomfortable person will find it difficult to meditate to a state of calmness or to use T'ai Chi as a martial art. T'ai Chi's health training therefore concentrates on relieving the physical effects of stress on the body and mind. Meditation : The focus meditation and subsequent calmness cultivated by the meditative aspect of T'ai Chi is seen as necessary to maintain optimum health (in the sense of effectively maintaining stress relief or homeostasis) and in order to use it as a soft style martial art. Martial art : The ability to competently use T'ai Chi as a martial art is said to be proof that the health and meditation aspects are working according to the dictates of the theory of T'ai Chi Ch'uan.
In its traditional form (many modern variations exist which ignore at least one of the above requirements) every aspect of its training has to conform with all three of the aforementioned categories.
The Mandarin term "T'ai Chi Ch'uan" translates as "Supreme Ultimate Boxing" or "Boundless Fist". T'ai Chi training involves learning solo routines, known as forms, and two person routines, known as pushing hands, as well as acupressure-related manipulations taught by traditional schools. T'ai Chi Ch'uan is seen by many of its schools as a variety of Taoism, and it does seemingly incorporate many Taoist principles into its practice (see below). It is an art form said to date back many centuries (although not reliably documented under that name before 1850), with precursor disciplines dating back thousands of years. The explanation given by the traditional T'ai Chi family schools for why so many of their previous generations have dedicated their lives to the study and preservation of the art is that the discipline it seems to give its students to dramatically improve the effects of stress in their lives, with a few years of hard work, should hold a useful purpose for people living in a stressful world. They say that once the T'ai Chi principles have been understood and internalized into the bodily framework the practitioner will have an immediately accessible "toolkit" thereby to improve and then maintain their health, to provide a meditative focus, and that can work as an effective and subtle martial art for self-defense.
Orthodox T'ai Chi schools say the study of T'ai Chi Ch'uan is studying how to change appropriately in response to outside forces. These principles are taught using the examples of physics as experienced by two (or more) bodies training for combat. In order to be able to protect oneself or someone else by using change, it is necessary to understand what the consequences are of changing appropriately, changing inappropriately and not changing at all in response to an attack. Students, by this theory, will appreciate the full benefits of the entire art in the fastest way through physical training of the martial art aspect.
Training and techniques
As the name T'ai Chi Ch'uan is held to be derived from the T'ai Chi symbol (taijitu or t'ai chi t'u, 太極圖), commonly known in the West as the "yin-yang" diagram, T'ai Chi Ch'uan is therefore said in literature preserved in its oldest schools to be a study of yin (receptive) and yang (active) principles, using terminology found in the Chinese classics, especially the Book of Changes and the Tao Te Ching.
The core training involves two primary features: the first being the solo form (ch'üan or quán, 拳), a slow sequence of movements which emphasize a straight spine, relaxed breathing and a natural range of motion; the second being different styles of pushing hands (t'ui shou, 推手) for training "stickiness" and sensitivity in the reflexes through various motions from the forms in concert with a training partner in order to learn leverage, timing, coordination and positioning when interacting with another. Pushing hands is seen as necessary not only for training the self-defense skills of a soft style such as T'ai Chi by demonstrating the forms' movement principles experientially, but also it is said to improve upon the level of conditioning provided by practice of the solo forms by increasing the workload on students while they practice those movement principles.
The solo form should take the students through a complete, natural, range of motion over their centre of gravity. Accurate, repeated practice of the solo routine is said to retrain posture, encourage circulation throughout the students' bodies, maintain flexibility through their joints and further familiarize students with the martial application sequences implied by the forms. The major traditional styles of T'ai Chi have forms which differ somewhat cosmetically, but there are also many obvious similarities which point to their common origin. The solo forms, empty-hand and weapon, are catalogues of movements that are practised individually in pushing hands and martial application scenarios to prepare students for self-defense training. In most traditional schools different variations of the solo forms can be practiced: fast–slow, small circle–large circle, square–round (which are different expressions of leverage through the joints), low sitting/high sitting (the degree to which weight-bearing knees are kept bent throughout the form), for example.
In a fight, if one uses hardness to resist violent force then both sides are certain to be injured, at least to some degree. Such injury, according to T'ai Chi theory, is a natural consequence of meeting brute force with brute force. The collision of two like forces, yang with yang, is known as "double-weighted" in T'ai Chi terminology. Instead, students are taught not to fight or resist an incoming force, but to meet it in softness and "stick" to it, following its motion while remaining in physical contact until the incoming force of attack exhausts itself or can be safely redirected, the result of meeting yang with yin. Done correctly, achieving this yin/yang or yang/yin balance in combat (and, by extension, other areas of one's life) is known as being "single-weighted" and is a primary goal of T'ai Chi Ch'üan training. Lao Tzu provided the archetype for this in the Tao Te Ching when he wrote, "The soft and the pliable will defeat the hard and strong."
T'ai Chi's martial aspect relies on sensitivity to the opponent's movements and centre of gravity dictating appropriate responses. Effectively affecting or "capturing" the opponent's centre of gravity immediately upon contact is trained as the primary goal of the martial T'ai Chi student. The sensitivity needed to capture the centre is acquired over thousands of hours of first yin (slow, repetitive, meditative, low impact) and then later adding yang ("realistic," active, fast, high impact) martial training; forms, pushing hands and sparring. T'ai Chi Ch'üan trains in three basic ranges, close, medium and long, and then everything in between. Pushes and open hand strikes are more common than punches, and kicks are usually to the legs and lower torso, never higher than the hip in most styles. The fingers, fists, palms, sides of the hands, wrists, forearms, elbows, shoulders, back, hips, knees and feet are commonly used to strike, with strikes to the eyes, throat, heart, groin and other acupressure points trained by advanced students. There is an extensive repertoire of joint traps, locks and breaks (chin na), particularly applied to lock up or break an opponent's elbows, wrists, fingers, ankles, back or neck. Most T'ai Chi teachers expect their students to thoroughly learn defensive or neutralizing skills first, and a student will have to demonstrate proficiency with them before offensive skills will be extensively trained. There is also an emphasis in the traditional schools that one is expected to show wu te (武德), martial virtue or heroism, to protect the defenseless and show mercy to one's opponents.
Other training exercises include:
Weapons training and fencing applications employing the straight sword known as the jian or chien or gim (jiàn 劍), a heavier curved sabre, sometimes called a broadsword or tao (dāo 刀, which is actually considered a big knife), folding fan also called san, wooden staff (2 m) known as kun (棍), 7 foot (2 m) spear and 13 foot (4 m) lance (both called qiāng 槍). More exotic weapons still used by some traditional styles are the large Dadao or Ta Tao (大刀) and Pudao or P'u Tao (撲刀) sabres, halberd (jǐ 戟), cane, rope-dart, three sectional staff, Wind and fire wheels, lasso, whip, chain whip and steel whip.
Two-person tournament sparring (as part of push hands competitions and/or sanshou 散手);
Breathing exercises; nei kung (內功 nèigōng) or, more commonly, ch'i kung (氣功 qìgōng) to develop ch'i (氣 qì) or "breath energy" in coordination with physical movement and post standing or combinations of the two. These were formerly taught only to disciples as a separate, complementary training system. In the last 50 years they have become more well known to the general public.
Styles and history There are five major styles of T'ai Chi Ch'üan, each named after the Chinese family from which it originated:
Chen style (陳氏)
Yang style (楊氏)
Wu or Wu/Hao style of Wu Yu-hsiang (Wu Yuxiang) (武氏)
Wu style of Wu Ch'uan-yü (Wu Quanyuo) and Wu Chien-ch'uan (Wu Jianquan) (吳氏)
Sun style (孫氏)
Zhaobao Tai Chi, a close cousin of Chen style, has been newly recognised by Western practitioners as a distinct style.
The order of seniority is as listed above. The order of popularity is Yang, Wu, Chen, Sun, and Wu/Hao. The first five major family styles share much underlying theory, but differ in their approaches to training.
In the modern world there are now dozens of new styles, hybrid styles and offshoots of the main styles, but the five family schools are the groups recognised by the international community as being orthodox. The designation internal or nei chia martial arts is also used to broadly distinguish what are known as the external or wai chia styles based on the Shaolinquan styles, although that distinction is sometimes disputed by modern schools. In this broad sense, among many T'ai Chi schools all styles of T'ai Chi (as well as related arts such as Pa Kua Chang and Hsing-i Ch'üan) are therefore considered to be "soft" or "internal" martial arts. Many styles list in their history that Taijiquan was originally formulated by a Taoist monk called Zhang Sanfeng and taught by him in the Taoist monasteries at Wu Tang Shan. Some consider that what is practised under that name today may be a modern back-formation based on stories and popular veneration of Zhang Sanfeng (see below) as well as the martial fame of the Wu Tang monastery (there are many other martial art styles historically associated with Wu Tang besides T'ai Chi).
When tracing T'ai Chi Ch'üan's formative influences to Taoist and Buddhist monasteries, one has little more to go on than legendary tales from a modern historical perspective, but T'ai Chi Ch'üan's practical connection to and dependence upon the theories of Sung dynasty Neo-Confucianism (a conscious synthesis of Taoist, Buddhist and Confucian traditions, esp. the teachings of Mencius) is readily apparent to its practitioners. The philosophical and political landscape of that time in Chinese history is fairly well documented. T'ai Chi Ch'üan's theories and practice are therefore believed by some schools to have been formulated by the Taoist monk Zhang Sanfeng in the 12th century, at about the same time that the principles of the Neo-Confucian school were making themselves felt in Chinese intellectual life. Zhang Sanfeng as a young man studied Tao Yin (導引, Pinyin dǎoyǐn) breathing exercises from his Taoist teachers and martial arts at the Buddhist Shaolin monastery, eventually combining the martial forms and breathing exercises to formulate the soft or internal principles we associate with T'ai Chi Ch'üan and related martial arts. Zhang Sanfeng is also the noted creator of the original 13 Movements of Tai Chi Chuan. These 13 movements are in all forms of Tai Chi Chuan. This is also why many modern Tai Chi schools recognize him, as the creator of Tai Chi Chuan. Its subsequent fame attributed to his teaching, Wu Tang monastery was known thereafter as an important martial center for many centuries, its many styles of internal kung fu preserved and refined at various Taoist temples.
Modern T'ai Chi
T'ai Chi has become very popular in the last twenty years or so, as the baby boomers age and T'ai Chi's reputation for ameliorating the effects of aging becomes more well-known. Hospitals, clinics, community and senior centers are all hosting T'ai Chi classes in communities around the world. As a result of this popularity, there has been some divergence between those who say they practice T'ai Chi primarily for fighting, those who practice it for its aesthetic appeal (as in the shortened, modern, theatrical "Taijiquan" forms of wushu, see below), and those who are more interested in its benefits to physical and mental health. The wushu aspect is primarily for show; the forms taught for those purposes are designed to earn points in competition and are mostly unconcerned with either health maintenance or martial ability. More traditional stylists still see the two aspects of health and martial arts as equally necessary pieces of the puzzle, the yin and yang of T'ai Chi Ch'uan. The T'ai Chi "family" schools therefore still present their teachings in a martial art context whatever the intention of their students in studying the art.
Along with Yoga, it is one of the fastest growing fitness and health maintenance activities, in terms of numbers of students enrolling in classes. Since there is no universal certification process and most Westerners haven't seen very much T'ai Chi and don't know what to look for, practically anyone can learn or even make up a few moves and call themselves a teacher. This is especially prevalent in the New Age community. Relatively few of these teachers even know that there are martial applications to the T'ai Chi forms. Those who do know that it is a martial art usually don't teach martially themselves. If they do teach self-defense, it is often a mixture of motions which the teachers think look like T'ai Chi Ch'üan with some other system. While this phenomenon may have made some external aspects of T'ai Chi available for a wider audience, the traditional T'ai Chi family schools see the martial focus as a fundamental part of their training, both for health and self-defense purposes. They claim that while the students may not need to practice martial applications themselves to derive a benefit from T'ai Chi training, they assert that T'ai Chi teachers at least should know the martial applications to ensure that the movements they teach are done correctly and safely by their students. Also, working on the ability to protect oneself from physical attack (one of the most stressful things that can happen to a person) certainly falls under the category of complete "health maintenance." For these reasons they claim that a school not teaching those aspects somewhere in their syllabus cannot be said to be actually teaching the art itself, and will be much less likely to be able to reproduce the full health benefits that made T'ai Chi's reputation in the first place.
Sport competition
In order to standardize T'ai Chi Ch'uan for wushu tournament judging, and because many of the family T'ai Chi Ch'uan teachers had either moved out of China or had been forced to stop teaching after the Communist regime was established in 1949, the government sponsored Chinese Sports Committee brought together four of their wushu teachers to truncate the Yang family hand form to 24 postures in 1956. They wanted to somehow retain the look of T'ai Chi Ch'uan but make an easy to remember routine that was less difficult to teach and much less difficult to learn than longer (generally 88 to 108 posture) classical solo hand forms. In 1976, they developed a slightly longer form also for the purposes of demonstration that still didn't involve the complete memory, balance and coordination requirements of the traditional forms. This was a combination form, the Combined 48 Forms that were created by three wushu coaches headed by Professor Men Hui Feng. The combined forms were created based on simplifying and combining some features of the classical forms from four of the original styles; Ch'en, Yang, Wu, and Sun. As T'ai Chi again became popular on the Mainland, more competitive forms were developed to be completed within a six-minute time limit. In the late-1980s, the Chinese Sports Committee standardized many different competition forms. They developed sets said to represent the four major styles as well as combined forms. These five sets of forms were created by different teams, and later approved by a committee of wushu coaches in China. All sets of forms thus created were named after their style, e.g., the Ch'en Style National Competition Form is the 56 Forms, and so on. The combined forms are The 42 Form or simply the Competition Form. Even though shorter modern forms don't have the conditioning benefits of the classical forms, the idea was to take what they felt were distinctive cosmetic features of these styles and to express them in a shorter time for purposes of competition. Another modern form is the 67 movements Combined Tai-Chi Chuan form. This form was created in the 1950s during a series of meetings with the goal to create standardized forms for China. It contains characteristics of the Yang, Wu, Sun, Chen and Fu styles blended into a combined form. Perhaps the most notable exponent of the 67 Combined is wushu coach Bow Sim Mark.
These modern versions of T'ai Chi Ch'uan (almost always listed using the pinyin romanisation Taijiquan) have since become an integral part of international wushu tournament competition, and have been featured in several popular Chinese movies starring or choreographed by well known wushu competitors, such as Jet Li and Donnie Yen.
In the 11th Asian Games of 1990, wushu was included as an item for competition for the first time with the 42 Form being chosen to represent T'ai Chi. The International Wushu Federation (IWUF) applied for wushu to be part of the Olympic games, but were denied official status for the sport
Health benefitsResearchers have found that long-term T'ai Chi practice had favorable effects on the promotion of balance control, flexibility and cardiovascular fitness and reduced the risk of falls in elders. The studies also reported reduced pain, stress and anxiety in healthy subjects. Other studies have indicated improved cardiovascular and respiratory function in healthy subjects as well as those who had undergone coronary artery bypass surgery. Patients also benefited from T'ai Chi who suffered from heart failure, high blood pressure, heart attacks, arthritis and multiple sclerosis.
T'ai Chi has also been shown to reduce the symptoms of young Attention Deficit and Hyperactivity Disorder (ADHD) sufferers. T'ai Chi's gentle, low impact movements surprisingly burn more calories than surfing and nearly as many as downhill skiing. T'ai Chi also boosts aspects of the immune system's function very significantly, and has been shown to reduce the incidence of anxiety, depression, and overall mood disturbance. (See research citations listed below.)
A pilot study has found evidence that T'ai Chi and related qigong helps reduce the severity of diabetes.
Citations to medical research
Wolf SL, Sattin RW, Kutner M. Intense T'ai Chi exercise training and fall occurrences in older, transitionally frail adults: a randomized, controlled trial. J Am Geriatr Soc. 2003 Dec; 51(12):1693–701. PMID 14687346
Wang C, Collet JP, Lau J. The effect of Tai Chi on health outcomes in patients with chronic conditions: a systematic review. Arch Intern Med. 2004 Mar 8;164(5):493–501. PMID 15006825
Search a listing of articles relating to the FICSIT trials and T'ai Chi
Hernandez-Reif, M., Field, T.M., & Thimas, E. (2001). Attention deficit hyperactivity disorder: benefits from Tai Chi. Journal of Bodywork & Movement Therapies, 5(2):120–3, 2001 Apr, 5(23 ref), 120-123
Calorie Burning Chart
Tai Chi boosts T-Cell counts in immune system
Changes in Heart Rate, Noradrenaline, Cortisol and Mood During Tai Chi. (American Psychological Association) Journal of Psychosomatic Research, 1989, 33(2):197–206
A comprehensive listing of Tai Chi medical research links
References to medical publications
Tai Chi a promising remedy for diabetes, Australian Broadcasting Corporation, 20 December, 2005 – Pilot study of Qigong and tai chi in diabetes sufferers.
Health Research Articles on "Tai Chi as Health Therapy" for many issues, i.e. ADHD, Cardiac Health & Rehabilitation, Diabetes, High Blood Pressure, Menopause, Bone Loss, Weight Loss, etc.

Yellow Emperor


Yellow Emperor, Mandarin Huangdi, legendary Chinese ruler and culture hero; tradition holds that he reigned from 2697 B.C. to 2597 B.C. He is one of the mythical prehistoric emperors who supposedly created the basic elements of Chinese civilization. His wife is said to have developed silk production. Along with the semimythical Lao Tzu, he was associated in the traditional Chinese folk culture with the founding of Taoism.



The Yellow Emperor or Huang Di is a legendary Chinese sovereign and cultural hero who is said to be the ancestor of all Han Chinese. One of the Five Emperors, the Yellow Emperor is said by tradition to have reigned from 2698 BC to 2599 BC.



The legend of his westwards retreat in the war against the eastern Emperor Chi You at the Battle of Zhuolu is seen as the establishment of the Han Chinese nationality.



Among his other accomplishments, the Yellow Emperor has been credited with the invention of the principles of Traditional Chinese medicine. The Huangdi Neijing (黄帝内經 The Medical Canon of the Yellow Emperor) was supposedly composed in collaboration with his physician Qi Bó. However, modern historiographers generally consider it to have been compiled from ancient sources by a scholar living between the Zhou and Han dynasties, more than 2,000 years later. His interest in natural health and preventing and treating diseases meant he is said to have lived to the age of 100, and to have attained immortality after his physical death.



In the legend, his wife Lúo Zǔ taught the Chinese how to weave the silk from silkworms, and his historian Cāng Jié created the first Chinese characters.



Legend says that the Yellow Emperor invented a magical compass during a battle against Chi You who used a sandstorm as camouflage to hide his army. Thanks to the compass, the Yellow Emperor found out where Chi You was and defeated him. The swirling chair in his chariot was also a compass so that he would always face south, which the Chinese people consider to be good Feng Shui. He is also said to have played a part in the creation of the Guqin, together with Fuxi and Shennong, and to have invented the earliest form of the Chinese calendar, and its current sexagenary cycles are counted based on his reign.



Huang Di captured Bai Ze atop Mount Dongwang. The beast described to him all the 11,520 types of monsters, shapeshifters, demons, and spirits in the world. Huang Di's retainer recorded this in pictures, which later became the book "Bai Ze Tu", which no longer exists.



Huang Di was euhemerized from a mythical god during the early Zhou Dynasty into a legendary emperor during the late Zhou dynasty—his lengendary deeds were embellished along the way.




Huang Di appears as a God in the strategy game Emperor: Rise of the Middle Kingdom made by Sierra Entertainment, now a division of Vivendi.



In the game he is a patron of hunting and has the skills needed for leading men into battle.



There have been TV dramas made in mainland China depicting the life of Huang Di. However, their historical accuracy is questionable. They are semi-fictional because their focus is mainly on martial arts, Wuxia and drama.



The Yellow Emperor serves as the hero in Jorge Luis Borges' story, "The Fauna of the Mirror." British fantasy writer China Miéville used this story as the basis for his novella "The Tain", which describes a post-apocalyptic London. "The Tain" was recently included in Miéville's short story collection "Looking For Jake."




2007年5月28日星期一

CHINA RESISTS CALLS FOR REFORM

Beijing has issued a sharp warning to the US that it will resist pressure to accelerate economic reforms. The warning came at the end of a visit to Washington by Wu Yi, China's vice-premier.
Ms Wu said China would "fight to the end" against a case on intellectual property rights brought by the US before the World Trade Organisation
The warning followed a round of strategic economic talks in which the Chinese made minimal concessions to US demands for trade liberalisation and greater currency flexibility.
Grant Aldonas, a fellow at the Center for Strategic and International Studies, said trade cases brought by the US in recent months, such as the case over movie, music and book piracy, had undermined the diplomatic effort led this week by Hank Paulson, US Treasury secretary.
Mr Aldonas, a former administration official, said: "It is clear the Treasury did not succeed at managing the internal process when it came to trade sanctionsinitiated by the the commerce department and [US Trade Representative]," he said.
Ms Wu warned that the US intellectual property case would "have serious impact on bilateral IPR co-operation" currently carried out through the US-China joint commission on commerce and trade.
In a robust speech late on the 24 May she also defended China's decision to open its financial sector at a gradual pace, saying this was essential because its domestic financial institutions were still at a "relatively low level" of development.
However, she promised to take a direct appeal by George W. Bush, US president, that China lift restrictions on the sale of US beef to Chinese President Hu Jintao and "try to find a solution to the problem".
The vice-premier reiterated the importance of the US-China strategic economic dialogue. She said the US and China had complementary economic interests and added that "any effort to politicise economic and trade matters and resort to trade protectionism can do nothing but damage".

吴仪:中国将抵制加速改革压力

中国政府对美国发出严厉警告称,中国将抵制加速经济改革的压力。这一警告是中国国务院副总理吴仪在即将结束其华盛顿之行时发出的。
对于美国向世界贸易组织(WTO)提起的一桩知识产权诉讼,吴仪表示,“中国将按照世贸组织相关规则积极应诉,而且奉陪到底”。
在此前举行的第二次美中战略经济对话中,在美国要求中国开放贸易和扩大汇率弹性的问题上,中国方面做出了最小限度的让步。
战略与国际研究中心(Center for Strategic and International Studies)研究员格兰特•阿尔杜那斯(Grant Aldonas)表示,最近数月,美国提出的贸易诉讼(例如电影、音乐和图书盗版诉讼)已破坏了美国财政部长汉克•保尔森(Hank Paulson)上周发起的外交努力。
这位美国前政府官员表示:“很明显,在商务部和(美国贸易代表办公室)发起的贸易制裁方面,财政部未能成功控制内部程序。”
吴仪警告称,美国提出的知识产权诉讼“势必对中美商贸联委会框架下双边知识产权合作带来严重影响”。
在5月24日晚间论述有力的演讲中,吴仪还对中国逐步开放金融业的决定作出了辩护。她表示,这很重要,因为中国国内金融机构的“发展水平还很低”。
然而,她承诺将把美国总统乔治•布什(George W. Bush)提出的中国限制美国牛肉在华销售的问题,直接汇报给中国国家主席胡锦涛,“看看怎么解决”。
吴仪在演讲中重申了美中战略经济对话的重要性。她表示,美中两国经济利益具有互补性。她强调,“把经贸问题政治化或采取贸易保护主义的措施,只能损害双方的利益”。

Foreign banks may not profit in China for a decade, says KPMG

Intense competition in China could prevent foreign banks from profiting from their investments in credit card and mortgage ventures for another 10 years, according to a KPMG report.
More than 70 overseas banks now operate in China, having invested billions of dollars in the sector over the past five years. Several have raised expectations that local joint ventures would deliver early returns.
However, the report, partly based on a survey of foreign and local banking executives, suggests that executives are becoming increasingly bearish about the prospects of making profits from their operating ventures in the short-to-medium term, though many have earned handsome paper profits from equity stakes in state-owned banks that have listed in Hong Kong or Shanghai.
Simon Gleave, KPMG financial services partner for China and Hong Kong, said: “There is a culture of no fees. It could take 10 to 20 years to make profits. China is not the same as other markets that banks might have come across.”
Citigroup, Royal Bank of Scotland and HSBC are among the overseas banks to have launched co-branded cards with local banks, while rivals such as Bank of America and Deutsche Bank are waiting to launch.
Card transactions in China have risen massively in recent years but the growth has largely been via debit cards, 700m of which are now in circulation. China's 1.3bn consumers have a cultural aversion to revolving credit, as well as $2,000bn in personal savings to fund purchases.
The report says: “Average merchant fees are about 60 basis points, meaning little profit for [credit card] issuers.” It offers an equally pessimistic outlook for the mortgage sector with industry players “worried that intense competition will hit profits”.
Overseas executives also accept that it will be tough to win market share from established former state-owned lenders, who boast a combined 75,000 branches nationwide.
KMPG suggests that foreign lenders adopt a “steady and prudent” entry into developed [mortgage] markets such as Beijing and Shanghai, “though fears of a property bubble are never too far from a banker's thoughts”.
The report says that overseas lenders need to find creative distribution channels, such as mobile phone banking or partnerships with large insurance companies .


外资银行在华难赚快钱


毕马威(KPMG)的一份调查报告称,尽管在华外资银行在信用卡和抵押贷款业务方面投下巨资,但在今后十年之内,激烈的竞争可能使他们无法从中赢利。
目前有70多家海外银行在中国开展业务,过去5年向该领域的投资达数十亿美元。已有几家银行预计,在中国的合资企业将提前取得回报。
然而,毕马威对在华外资银行和中国本土银行管理人士进行调查后作出的这份报告显示,高管人士对现有合资企业的中短期盈利前景越来越悲观,尽管许多企业因持有香港或上海上市国有银行的股权已获得可观的账面利润。

毕马威中国和香港金融服务合伙人李世民(Simon Gleave)表示:“这里有一种‘免费'文化。可能需要10至20年的时间才能赢利。中国不同于各家银行碰遇到的其它市场。”
花旗集团(Citigroup)、苏格兰皇家银行(Royal Bank of Scotland)和汇丰(HSBC)等海外银行已经与当地银行推出了联名卡,而美国银行(Bank of America)和德意志银行(Deutsche Bank)等竞争对手正等着推出这种卡。
近年来,中国的刷卡交易量大幅上升,但主要是通过目前已发行的7亿张借记卡实现的。中国的13亿消费者对赊账存在文化上的反感,而且他们有2万亿美元的个人储蓄来支付购买费用。
报告称:“平均收单费率约为60个基点,这意味着(信用卡)发行机构者只有微薄的利润。”该报告对抵押贷款领域的前景持同样悲观的看法,业内人士“担心激烈的竞争将影响利润”。
海外高管人士还承认,从业务成熟的前国有银行手中夺取市场份额将是一项艰巨的任务。这些国有银行自诩在全国共拥有7.5万家分支机构。
毕马威认为,外资银行采用了一种“稳健”的方式进入北京、上海等发达的(抵押贷款)市场,“但对房地产泡沫的担忧从来都萦绕在银行家的脑海中”。
报告称,海外银行需要寻找创造性的发行渠道,如开展手机银行业务或与大型保险公司合作。
Powered by Stuff-a-Blog

Powered by Stuff-a-Blog